7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

La morale est dans la natura des choses.
La morale est dans la nature des choses.
Necker The morality is In the nature of things.
Necker.
I, II, III, IV, V, VI, VII
I. II. III. IV.
V. VI.
VII
The less we love a pretty woman, The easier she’s liking us,
Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей
The surely we may her min Among the nets of tempting fuss.
И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей.
The cool debauchery was known As science of the love: its own
Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной,
Delights it glorifies itself, Without love it revels self.
Сам о себе везде трубя И наслаждаясь не любя.
But such amusements, yet important, Are worthy of an old ape
Но эта важная забава Достойна старых обезьян
Of praised grandfather’s old age: The Lovelace fame is now rottened
Хваленых дедовских времян: Ловласов обветшала слава
With all the fame of red high heels, With grand, magestic old wigs.
Со славой красных каблуков И величавых париков.
VIII
VIII
Who isn’t bored to be dissembling, To tell the same who never ends?
Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно,
Who grandly tries but mere rambling To prove the people: eggs is eggs?
Стараться важно в том уверить, В чем все уверены давно,
Who listens to the same objections And bans the thoughts of wrong reflections
Всё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья,
Of girls, which never had that sin As they are only thirteen?
Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет!
Whom don’t bore the falseful fears, The prayers, swears, threats and hints,
Кого не утомят угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страх,
Love-letter secrets on six sheets, The fraud, the gossip, rings, the tears,
Записки на шести листах, Обманы, сплетни, кольцы, слезы,
Of many kin suspicious gaze, Of husbands friendship’s heavy haze?
Надзоры теток, матерей И дружба тяжкая мужей!
IX
IX
That was the way of Eugene’s thinking.
Так точно думал мой Евгений.
In his first youth he was untrained,
Он в первой юности своей
Was victim of the wild misleading Of big his passions unrestrained.
Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей.
By habits of the life he’s pampered, By somebody he was well tempered,
Привычкой жизни избалован, Одним на время очарован,
But others made him disappoint!
The slow languid was the point.
Разочарованный другим, Желаньем медленно томим,
He’s languished by the hits rebuffing, Attentive in the still and noise
Томим и ветреным успехом, Внимая в шуме и в тиши
To protests of soul’s voice, Suppressed his yawning by his laughing.
Роптанье вечное души, Зевоту подавляя смехом:
Eight years did he kill these ways, And thus he lost of prime young days.
Вот как убил он восемь лет, Утратя жизни лучший цвет.
X
X
He ceased to fall in love with beauties And dangled after like the rest;
В красавиц он уж не влюблялся, А волочился как-нибудь;
Himself consoled if not suited, Betrayed - was glad to have a rest,
Откажут — мигом утешался; Изменят — рад был отдохнуть.
He looked for girls without passion And left them all with none compassion,
Он их искал без упоенья, А оставлял без сожаленья,
Did not remember love and spite, Behaved like some indifferent guy
Чуть помня их любовь и злость.
Так точно равнодушный гость
For evening whist who’s coming briskly, Sits down, plays not very hard,
На вист вечерний приезжает, Садится; кончилась игра:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1