7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 37 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Then gets he out of the yard, At home falls asleep too quickly,
Он уезжает со двора, Спокойно дома засыпает
At dawn who never knows yet The evening where will he spend.
И сам не знает поутру, Куда поедет ввечеру.
XI
XI
Onegin got Tatyana’s message.
It quickly touched his soul’s strings:
Но, получив посланье Тани, Онегин живо тронут был:
For all his thoughts it was a passage - Unusual tongue of maiden’s dreams.
Язык девических мечтаний В нем думы роем возмутил;
In thoughts her face too pale he found, She often seemed to be cast down;
И вспомнил он Татьяны милой И бледный цвет и вид унылый;
And into sweet and sinless dream By soul he was getting in.
И в сладостный, безгрешный сон Душою погрузился он.
Of old times the heat of feeling, May be, could capture for a while;
Быть может, чувствий пыл старинный Им на минуту овладел;
He didn’t want to cheat meanwile The trusting heart of pure being.
Но обмануть он не хотел Доверчивость души невинной.
For garden now we shall fleet In which she’s got with him to meet.
Теперь мы в сад перелетим, Где встретилась Татьяна с ним.
XII
XII
Some minutes they were silent both, Onegin then to her came up
Минуты две они молчали, Но к ней Онегин подошел
And. told her:
И молвил:
‘To me you wrote, Do not deny.
«Вы ко мне писали, Не отпирайтесь.
I’ve read it up:
Я прочел
Of trusting soul hard confessions, Of pure love such good expressions;
Души доверчивой признанья, Любви невинной излиянья;
I can your frankness estimate, It made my feelings agitate
Мне ваша искренность мила; Она в волненье привела
And passions which were mute and heartless; To praise yet you l don’t want;
Давно умолкнувшие чувства; Но вас хвалить я не хочу;
For it I shall repay a lot By my admission, truly artless;
Я за нее вам отплачу Признаньем также без искусства;
All my confessions must you take: For judgement yours I give my fate.
Примите исповедь мою: Себя на суд вам отдаю.
XIII
XIII
‘If I would wish to have restricted My life by family, you see,
Когда бы жизнь домашним кругом Я ограничить захотел;
If by my lot I were convicted A husband, father just to be,
Когда б мне быть отцом, супругом Приятный жребий повелел;
If by the family best vision For instant I’d be charmed with reason,-
Когда б семейственной картиной Пленился я хоть миг единый, —
Believe, I’d never try anew To look for better bride but. you.
То, верно б, кроме вас одной Невесты не искал иной.
I’ll simply say without fevers: If previous idol I could find,
Скажу без блесток мадригальных: Нашед мой прежний идеал,
Alone you, to speak my mind, I’d take as friend of days my grievous,
Я, верно б, вас одну избрал В подруги дней моих печальных,
Of all the charming for the bail And would be happy... till I fail!
Всего прекрасного в залог, И был бы счастлив... сколько мог!
XI
XIV
‘I’m not quite made to be much happy.
My soul’s alien for bliss;
Но я не создан для блаженства; Ему чужда душа моя;
Perfections yours make speech my gappy, Of them I’m not yet worthy, miss.
Напрасны ваши совершенства: Их вовсе недостоин я.
Believe (for bail I give my conscience), The wedlock will be poignant nonsense.
Поверьте (совесть в том порукой), Супружество нам будет мукой.
I might be deeply loving you, But getting used I’d run from you;
Я, сколько ни любил бы вас, Привыкнув, разлюблю тотчас;
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1