7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Your tears, if you will be crying, Would never touch my gloomy heart,
Начнете плакать: ваши слезы Не тронут сердца моего,
But they would madden it too hard.
А будут лишь бесить его.
What roses, you can be judging,
Судите ж вы, какие розы
For us fine Hymen now makes And maybe yet for many days.
Нам заготовит Гименей И, может быть, на много дней.
XV
XV
‘In all the world its most badly To see in family the wife
Что может быть на свете хуже Семьи, где бедная жена
Who’s waiting for her husband sadly Alone daily all her life.
Грустит о недостойном муже, И днем и вечером одна;
That she is good, dull husband knows But at has fate he curses throws,
Где скучный муж, ей цену зная (Судьбу, однако ж, проклиная),
He’s always frowned, taciturn, He’s chilly, jealous, angry turned!
Всегда нахмурен, молчалив, Сердит и холодно-ревнив!
That’s what I am.
Таков я.
Indeed, you won’t With all your pure flaming heart
И того ль искали Вы чистой, пламенной душой,
Be glad with such a man… You smart With rare wit your letter wrote!
Когда с такою простотой, С таким умом ко мне писали?
Indeed, d’you have this kind of mate Destined to your severe. fate?
Ужели жребий вам такой Назначен строгою судьбой?
XVI
XVI
‘My dreams and years won’t rather Return to make me new a bit,
Мечтам и годам нет возврата; Не обновлю души моей...
I love you, but with love of brother And may be tenderer indeed.
Я вас люблю любовью брата И, может быть, еще нежней.
You listen but without anger: With time young girl will change her temper,
Послушайте ж меня без гнева: Сменит не раз младая дева
Her easy dreams by other dreams; As well as trees can change the leaves
Мечтами легкие мечты; Так деревцо свои листы
In early spring of every year.
Меняет с каждою весною.
You see, by skies its predestined:
Так видно небом суждено.
You’ll fall in love once more and find… You learn to rule yourself: I fear
Полюбите вы снова: но...
Not any man can grasp such things; Ignorance many troubles brings’
Учитесь властвовать собою;
Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность ведет».
XVII
XVII
This way my Eugene was her teaching.
Так проповедовал Евгений.
Through tears never seeing him,
Сквозь слез не видя ничего,
Without breath, with timid feeling Tatyana listened then to him.
Едва дыша, без возражений, Татьяна слушала его.
He gave his hard; in all her grievance (As they would say, it was unwitnessed)
Он подал руку ей.
Печально (Как говорится, машинально)
Tatyana silently curl lean, Her languid head she bent to him;
Татьяна молча оперлась, Головкой томною склонясь;
Through kitchen-garden they went home; They came together; no one
Пошли домой вкруг огорода; Явились вместе, и никто
Did try to make of that some fun: The country’s freedom has its own
Не вздумал им пенять на то.
Имеет сельская свобода
And happy rights for own self Like haughty Moscow itself.
Свои счастливые права, Как и надменная Москва.
XVIII
XVIII
And you agree, my dear reader: This time like real gentleman
Вы согласитесь, мой читатель, Что очень мило поступил
With dear Tanya he was eager Himself to show honest man,
С печальной Таней наш приятель; Не в первый раз он тут явил
Revealed his own soul simple, Meanwhile malevolance of people
Души прямое благородство, Хотя людей недоброхотство
With him was always on the bends: His enemies as well as friends
В нем не щадило ничего: Враги его, друзья его
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1