7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

(It is the same for people simple) To curse him tried this way and that.
(Что, может быть, одно и то же) Его честили так и сяк.
Each man has enemies, but yet From friends defend us God a little
Врагов имеет в мире всяк, Но от друзей спаси нас, боже!
Ah, many friends were near then!
Уж эти мне друзья, друзья!
With reason I remembered them.
Об них недаром вспомнил я.
XIX
XIX
And what?
А что?
It’s right.
Да так.
I simply wrote Of idle, blackish dreams of mine;
Я усыпляю Пустые, черные мечты;
In brackets I would like to note: You haven’t more insulting lie,
Я только в скобках замечаю, Что нет презренной клеветы,
By liars secretly prepared, By worldly mob in chorus favoured,
На чердаке вралем рожденной И светской чернью ободренной,
And no nonsense in the world Or epigram with brutal word
Что нет нелепицы такой, Ни эпиграммы площадной,
Which friend of yours with smile of terror In circles decent, so right,
Которой бы ваш друг с улыбкой, В кругу порядочных людей,
Without purpose or a spite Would not repeat for days in error;
Без всякой злобы и затей, Не повторил стократ ошибкой;
With might and main he’ll you defend With love of kinsman, not of friend!
А впрочем, он за вас горой: Он вас так любит... как родной!
XX
XX
H’m, h’m! You, generous my readers, Are all your kinsfolk o’key?
Гм! гм!
Читатель благородный, Здорова ль ваша вся родня?
You let me now my ideas To tell you all this very day.
Позвольте: может быть, угодно Теперь узнать вам от меня,
What does the kinsfolk mean namely?
Что значит именно родные.
It means the following thing mainly:
Родные люди вот какие:
We must all time all them caress, Respect and love at heart, not less;
Мы их обязаны ласкать, Любить, душевно уважать
And by the people’s usual custom On Christmas must we come to see;
И, по обычаю народа, О рождестве их навещать
To be the rest of year free Congratulations are accustomed;
Или по почте поздравлять, Чтоб остальное время года
We them remind about us...
Не думали о нас они...
And let them God long live for us!
Итак, дай бог им долги дни!
XXI
XXI
But then, the love of tender beauties More trusty is than friendship, kin,
Зато любовь красавиц нежных Надежней дружбы и родства:
And you have right to it, not duties, Among rebellious storms, I mean,
Над нею и средь бурь мятежных Вы сохраняете права.
It’s right, of course, but trends of fashion, But of the nature willful pressure,
Конечно так.
Но вихорь моды, Но своенравие природы,
Opinions of the worldly might...
Но мненья светского поток...
And fair sex like down’s slight...
А милый пол, как пух, легок.
Besides, opinions of the husband By very good and virtuous wife
К тому ж и мнения супруга Для добродетельной жены
Most be respected for the life.
And true girl-friend in love’s adjustment
Всегда почтенны быть должны; Так ваша верная подруга
Sometimes allured is for days: With love the Satan jokes makes.
Бывает вмиг увлечена: Любовью шутит сатана.
XXII
XXII
But whom to love?
Кого ж любить?
Whom you’d be trusting?
Кому же верить?
Who’s that, which never us betrays?
Кто не изменит нам один?
Who’s helpfully for us adjusting His own deeds and when he prays,
Кто все дела, все речи мерит Услужливо на наш аршин?
Who helps from slander not to perish?
Кто клеветы про нас не сеет?
Who carefully us can cherish?
Кто нас заботливо лелеет?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1