7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

At own billiard with two balls He played from morning one for all.
Он на бильярде в два шара Играет с самого утра.
But when to country comes the evening The billiard, cues are left again,
Настанет вечер деревенский: Бильярд оставлен, кий забыт,
At fire-place the table’s lain: Onegin’s waiting - Lensky’s speeding
Перед камином стол накрыт, Евгений ждет: вот едет Ленский
On roan horses, three abrest; Arid let’s have dinner before rest!
На тройке чалых лошадей; Давай обедать поскорей!
XLV
XLV
Of
‘Clicquot widow’ or
‘Moet` Some blessed and fine the dry white wine
Вдовы Клико или Моэта Благословенное вино
In icy bottle for the poet Sometimes is brought at proper time.
В бутылке мерзлой для поэта На стол тотчас принесено.
I
It sparkles by Hippocrene’s role, It was by own play and foam
Оно сверкает Ипокреной;25 Оно своей игрой и пеной
(Which seemed to be like this and that) Me captivating; and for that
(Подобием того-сего) Меня пленяло: за него
I last and poor mite was giving For you myself, remember this;
Последний бедный лепт, бывало, Давал я.
Помните ль, друзья?
But its magestic merry fizz Caused foolishness and some misgiving,
Его волшебная струя Рождала глупостей не мало,
And many verses, jokes, whims, And arguments, and merry dreams.
А сколько шуток и стихов, И споров, и веселых снов!
XLVI
XLVI
But it betrays with froth imprudent My stomack.
I have never sought
Но изменяет пеной шумной Оно желудку моему,
It now; but
‘Bordeaux’ prudent To-day to others nave prefered.
И я Бордо благоразумный Уж нынче предпочел ему.
Some wines to me are not ajusted, Remind a lady-lover rusted,
К Аu я больше не способен; Au любовнице подобен
Which’s shiny, windy and alive, But selfish, idle, thirsts for thrive.
Блестящей, ветреной, живой, И своенравной, и пустой...
And you,
‘Bordeaux’ you came friendly, Like friend in trouble and in grief,
Но ты, Бордо, подобен другу, Который, в горе и в беде,
You are like comrade, 1 believe, To help are ready always gently,
Товарищ завсегда, везде, Готов нам оказать услугу
Can share stillness of pastimes; Long live
Иль тихий разделить досуг.
‘Bordeaux’ all the times!
Да здравствует Бордо, наш друг!
XLVII
XLVII
The fire’s dead; and under ashes Like gold is the coal’s crust;
Огонь потух; едва золою Подернут уголь золотой;
A jet of steam yet hardly flashes, its whirling, vanishes at last.
Едва заметною струею Виется пар, и теплотой
The fire-place is fading...
Камин чуть дышит.
Smoke From pipes to chimney flies.
Дым из трубок В трубу уходит.
A bowl
Светлый кубок
On table’s hissing yet, forlorn...
Еще шипит среди стола.
The evening darkness comes along...
Вечерняя находит мгла...
I like the friendly idle speakings And friendly howl of sweet wine
(Люблю я дружеские враки И дружеский бокал вина
(At season, which is called meanwhile The time of wolf and dog for meetings,
Порою той, что названа Пора меж волка и собаки,
But why?
I don’t grasp it yet). {14} And now friends enjoy a chat..
А почему, не вижу я.) Теперь беседуют друзья:
XLUIII
XLVIII
‘But how are Tatyana, neighbours, And Olga, frisky pretty girl?’
«Ну, что соседки?
Что Татьяна?
Что Ольга резвая твоя?»
- To pour half-glass you do a favour...
— Налей еще мне полстакана...
Enough, my dear...
Довольно, милый...
Healthy all...
Вся семья
Regards of them to you I’m giving.
Здорова; кланяться велели.
Ah, dear, all my inner feeling
Ах, милый, как похорошели
Adores my Olga: figure, breast!
У Ольги плечи, что за грудь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1