7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

You’ll see: they all become the bosh
Что за душа!...
Когда-нибудь
Let’s visit them; you’ll be obliging: Or otherwise you judge yourself:
Заедем к ним; ты их обяжешь; А то, мой друг, суди ты сам:
You came two times, but then of self You don’t make them yet reminding
Два раза заглянул, а там Уж к ним и носу не покажешь.
And thus...
But what a fool I am I They call you: come next week to them.-
Да вот... какой же я болван!
Ты к ним на той неделе зван.
XLIX
XLIX
‘Me?’ - Yes, Tatyana’s name-day happy Will be on Saturday...
«Я?» — Да, Татьяны именины В субботу.
Оленька и мать
They call,
And no reason, even gappy, You have for not to come at all.-
Велели звать, и нет причины Тебе на зов не приезжать. —
‘But they will have a throng of people And all the other rabble feeble..?.
«Но куча будет там народу И всякого такого сброду...»
-But no one...
— И, никого, уверен я!
Pm sure... none, They’ll be the family, the one.
Кто будет там? своя семья.
Let’s go, do thorn such a favour!
Поедем, сделай одолженье!
And what? -
Ну, что ж? —
‘Agreed’ - You... dear guy!
«Согласен».
— Как ты мил! —
And saying so, made he dry A glass to health of dear neighbour,
При сих словах он осушил Стакан, соседке приношенье,
And then was speaking of the same: Of Olga, dear love, again!
Потом разговорился вновь Про Ольгу: такова любовь!
L
L
With joy he knew: for wedding carriage Two weeks ahead was fixed above.
Он весел был.
Чрез две недели Назначен был счастливый срок.
The secrets of the bed of marriage, The garlands of the sweetest love
И тайна брачныя постели, И сладостной любви венок
For his delight were just awaiting.
Его восторгов ожидали.
But Hymen’s troubles, griefs of mating,
Гимена хлопоты, печали,
The yawnings, other cold things He never saw in any dreams.
Зевоты хладная чреда Ему не снились никогда.
Meanwhile we all. of Hymen foes, In home life yet see but one
Меж тем как мы, враги Гимена, В домашней жизни зрим один
And boring pictures’ row, done In style of La Fontaine’s sweet novels.
Ряд утомительных картин, Роман во вкусе Лафонтена...26
My poor Lensky with his heart For such a life was born, young bard.
Мой бедный Ленский, сердцем он Для оной жизни был рожден.
LI
LI
He was beloved.., at least was grateful To have such hope like a balm.
Он был любим... по крайней мере Так думал он, и был счастлив.
A hundred times is blessed, who’s faithful.
Who’s got his wit to be quite calm,
Стократ блажен, кто предан вере, Кто, хладный ум угомонив,
Reposes in heart contentment Like drunkard, spending night for payment,
Покоится в сердечной неге, Как пьяный путник на ночлеге,
Or tenderer - like little moth Which sucks spring flower with force;
Или, нежней, как мотылек, В весенний впившийся цветок;
But wretched is, who’s all foreseeing, Who never felt some ache of head,
Но жалок тот, кто все предвидит, Чья не кружится голова,
Who hates the moving and the word When you translate him their meaning;
Кто все движенья, все слова В их переводе ненавидит,
Whose knowledge makes his heart all cool Arid him forbids to play the foolt
Чье сердце опыт остудил И забываться запретил!
CHAPTER FIVE
ГЛАВА ПЯТАЯ
Oh, don’t know dreadful dreams
You, my young Svetlana
О, не знай сих страшных снов Ты, моя Светлана!
Zhookovsky
Жуковский.
I
I
That year pretty autumn weather Too long was staying on in yard,
В тот год осенняя погода Стояла долго на дворе,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1