7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 47 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

The winter had been longed by nature, In January it snowed hard.
Зимы ждала, ждала природа.
Снег выпал только в январе
On day the third at early morning Tatyana saw and was adoring:
На третье в ночь.
Проснувшись рано, В окно увидела Татьяна
The yard was under snow dense: Parterres, roofs and all the fence;
Поутру побелевший двор, Куртины, кровли и забор,
The panes with patterns are like marvel, By snow flocks are covered trees,
На стеклах легкие узоры, Деревья в зимнем серебре,
Some merry magpies Tanya sees, All mountains were smoothly covered
Сорок веселых на дворе И мягко устланные горы
By winter carpets, snow-made.
Зимы блистательным ковром.
All’s blight, all’s white without shade.
Все ярко, все бело кругом.
II
II
It’s winter!..
Зима!..
Young triumphant peasant On wooden sledge renews the way.
Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь;
His horse the snow feels at present, Its trotting, lazily away.
Его лошадка, снег почуя, Плетется рысью как-нибудь;
A brave sledge-cart from field’s returning, It’s fluffy furrows upturning,
Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая;
The coachman’s on -box with lash In sheepskin coat and red sash.
Ямщик сидит на облучке В тулупе, в красном кушаке.
A yard boy’s running in the middle, He made his dog in sledge to sit
Вот бегает дворовый мальчик, В салазки жучку посадив,
While he prefered to play a steed.
His finger’s frozen a little,
Себя в коня преобразив; Шалун уж заморозил пальчик:
It hurts, he laughs, through window-panes At him his mother’s finger shakes.
Ему и больно и смешно, А мать грозит ему в окно...
III
III
But may be those kinds of pictures By now can’t you all attract,
Но, может быть, такого рода Картины вас не привлекут:
As they are mean and simple features, You won’t see fine art in that.
Все это низкая природа; Изящного не много тут.
But blessed by God of inspiration Another one in. rhymes of fashion.
Согретый вдохновенья богом, Другой поэт роскошным слогом
Described for us the snowfall, {l5} The winter’s bliss and tinges all:
Живописал нам первый снег И все оттенки зимних нег;27
He’ll fascinate you, I am sure, By picturing in flaming verse
Он вас пленит, я в том уверен, Рисуя в пламенных стихах
The secret drives in sledge rehearse; But I am ready to endure
Прогулки тайные в санях; Но я бороться не намерен
The peaceful life with him and you, Who pictured Finnish frosts anew. {16}
Ни с ним покамест, ни с тобой, Певец финляндки молодой!28
IV
IV
Tatyana (Russian in her soul, Herself she doesn’t know why)
Татьяна (русская душою, Сама не зная почему)
With all her cooling beauty lone Did like the Russian winter fine:
С ее холодною красою Любила русскую зиму,
The rime on frosty days yet sunlit; And sledges; and before the sunset
На солнце иний в день морозный, И сани, и зарею поздной
The snow’s rose shining charm; On Christmas evenings hazy calm.
Сиянье розовых снегов, И мглу крещенских вечеров.
Of old age triumphant customs At home were supported hard:
По старине торжествовали В их доме эти вечера:
All servant maidens in the yard To guess the fortune were accustomed,
Служанки со всего двора Про барышень своих гадали
Each year guessed for misses much: From army husbands and the march.
И им сулили каждый год Мужьев военных и поход.
V
V
Tatyana trusted legend’s fancies Of simple folk’s old times.
Татьяна верила преданьям Простонародной старины,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1