7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

XIX
XIX
My goddesses’ what are you? where?
Мои богини! что вы? где вы?
You listen to my grievous call:
Внемлите мой печальный глас:
Are you the same, or others dared To change, replace you there all?
Всё те же ль вы? другие ль девы, Сменив, не заменили вас?
Shall I again your chorus hear?
Услышу ль вновь я ваши хоры?
Of Russian Terpsichore’s dear
Узрю ли русской Терпсихоры
Shall see emotional flight?
Душой исполненный полет?
Or dismal eye will never find
Иль взор унылый не найдет
At boring stage some known actor, And, turning to unknown world
Знакомых лиц на сцене скучной, И, устремив на чуждый свет
My disillusioned lornette, Of joy some careless spectator,
Разочарованный лорнет, Веселья зритель равнодушный,
With yawn I’ll cover disrespect And shall of bygone recollect?
Безмолвно буду я зевать И о былом воспоминать?
XX
XX
Each box in theatre is shining, In pit each stall already boils,
Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла — все кипит;
In gallery the claps are flying, And rising curtain makes a noise.
В райке нетерпеливо плещут, И, взвившись, занавес шумит.
Half-aireal and resplended, To magic bow all attended,
Блистательна, полувоздушна, Смычку волшебному послушна,
Istómina’s in front of pit, With nymths she waits to make a hit.
Толпою нимф окружена, Стоит Истомина; она,
With one of feet the floor she’s touching, With other slowly she wheels,
Одной ногой касаясь пола, Другою медленно кружит,
Then sudden caper - and she fleets Like down from Eolus marching,
И вдруг прыжок, и вдруг летит, Летит, как пух от уст Эола;
She makes her figure twine and twist, With quick her foot the foot she beats.
То стан совьет, то разовьет И быстрой ножкой ножку бьет.
XXI
XXI
Each claps.
Все хлопает.
Onegin now enters, For stalls comes over the feet,
Онегин входит, Идет меж кресел по ногам,
Lornette his double slantwise renders To see all ladies to be fit,
Двойной лорнет скосясь наводит На ложи незнакомых дам;
He cast a glance at ladies’ tires, At circles but with looks, attires
Все ярусы окинул взором, Всё видел: лицами, убором
Was terribly unsatisfied.
With every man at any side
Ужасно недоволен он; С мужчинами со всех сторон
He bowed.
Unattending body, At stage he looked as if by chance,
Раскланялся, потом на сцену В большом рассеянье взглянул,
Turned off, then yawned and said at once:
Отворотился — и зевнул, И молвил:
«It’s time to change them in a body,
«Всех пора на смену;
Too long by ballets I was pressed, By Didle too I am depressed».
Балеты долго я терпел, Но и Дидло мне надоел»5.
XXII
XXII
Yet Cupids, devils and the serpents Make noise and hop in front of pit;
Еще амуры, черти, змеи На сцене скачут и шумят;
Yet some of weary men-servants At entrance on fur-coals sleep;
Еще усталые лакеи На шубах у подъезда спят;
Yet someone hisses, feet are stamping, Some blow nose, cough, are clapping;
Еще не перестали топать, Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;
Yet outside, as well’s inside, The lanterns everywhere shine;
Еще снаружи и внутри Везде блистают фонари;
Yet, being chilled, are striking horses, Annoyed by harness; near light
Еще, прозябнув, бьются кони, Наскуча упряжью своей,
The drivers all themselves incite By clapping; each his master curses...
И кучера, вокруг огней, Бранят господ и бьют в ладони —
Onegin’s out by himself, He goes to redress himself.
А уж Онегин вышел вон; Домой одеться едет он.
XXIII
XXIII
Shall I portray in truthful picture Secluded study of the best,
Изображу ль в картине верной Уединенный кабинет,
All fashioned model of the creature Who’s dressed, undressed, anew redressed.
Где мод воспитанник примерный Одет, раздет и вновь одет?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1