7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Some madridgal of old days, And presses hand; at once her face
Какой-то пошлый мадригал, И руку жмет — и запылал
In proud, touching inflammation Is blushing crimson.
В ее лице самолюбивом Румянец ярче.
Lensky saw
Ленский мой
All those changes.
All the more He, full of jealous indignation,
Все видел: вспыхнул, сам не свой; В негодовании ревнивом
Is waiting for the end of dance, And for cotillion her invites.
Поэт конца мазурки ждет И в котильон ее зовет.
XLV
ХLV
But yet she can’t.
Но ей нельзя.
And what’s the reason?
Нельзя?
Но что же?
Ah, Olga gave the word to him,
Да Ольга слово уж дала
Onegin.
Онегину.
Goodness me, it isn’t For him to hear!
О боже, боже!
Что слышит он?
What a whim...
Она могла...
Impossible!?
Возможно ль?
She’s mere infant, But yet coquette!
A giddy instance!
Чуть лишь из пеленок, Кокетка, ветреный ребенок!
And. so cunny, she is gay.
Already’s able to betray!
Уж хитрость ведает она, Уж изменять научена!
He can’t endure such a blow; The whims of women he can curse.
Не в силах Ленский снесть удара; Проказы женские кляня,
Gets out, asks for own horse And rides.
Выходит, требует коня И скачет.
Two pistols in a row,
Пистолетов пара,
Two bullets - fitting at this rate - Will quickly settle all his fate.
Две пули — больше ничего — Вдруг разрешат судьбу его.
CHAPTER SIX
ГЛАВА ШЕСТАЯ
La, sotto i giorni nubilosi e brevi, Nasce una gente a cui i’morir non dole.
La sotto i giorni nubilosi e brevi, Nasce una gente a cui l'morir non dole.
Petrarka Where days are cloudy and short A tribe was there born For which to die makes no hurt. (It.)
Petr.
I
I
But when Vladimir disappeared, Onegin, languished by the bore,
Заметив, что Владимир скрылся, Онегин, скукой вновь гоним,
Was lost in thought; to Olga near Revengeful words said no more.
Близ Ольги в думу погрузился, Довольный мщением своим.
And Olga’s yawning; round here She’s looking for her Lensky dear.
За ним и Оленька зевала, Глазами Ленского искала,
For her cotillion now seems Like long and heavy dreadful dreams,
И бесконечный котильон Ее томил, как тяжкий сон.
At last it stopped.
Но кончен он.
All have the supper.
Идут за ужин.
The beds are made.
And any guest
Постели стелют; для гостей
Has own place to have a rest, From porch to maiden’s.
Ночлег отводят от сеней До самой девичьи.
All they utter
Всем нужен
A need for sleep.
Покойный сон.
Onegin my To sleep at home lone flied.
Онегин мой Один уехал спать домой.
II
II
All’s now calm; in rooms you hear: Is snoring heavy Pustyakóv
Все успокоилось: в гостиной Храпит тяжелый Пустяков
With own heavy hall, his dear; Gvozdín, Buyánov, Petushkóv
С своей тяжелой половиной.
Гвоздин, Буянов, Петушков
And Flyanov who is not quite healthy, On chairs in a room are wealthy.
И Флянов, не совсем здоровый, На стульях улеглись в столовой,
Monsieur Triquet is on the floor, In jersey, capped, not far from door.
А на полу мосье Трике, В фуфайке, в старом колпаке.
In Tanya’s, Olga’s rooms all maidens Already happy dreams have had;
Девицы в комнатах Татьяны И Ольги все объяты сном.
At window alone, sad (Diana’s ray lights up, her wakens)
Одна, печальна под окном Озарена лучом Дианы,
My poor Tanya sits, can’t sleep, And looks into the darkling field.
Татьяна бедная не спит И в поле темное глядит.
III
III
By his anwaited apparition, By instant tenderness of eyes,
Его нежданным появленьем, Мгновенной нежностью очей
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1