7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

By fire of the praise and sighs To tempt the heart of girl yet tries:
Огнем и вздохов и похвал Младое сердце искушал;
Or when a worm disdained and deadly Is growing out lily’s stem
Чтоб червь презренный, ядовитый Точил лилеи стебелек;
Of morning flower which then At halt of life must wither faintly’.
Чтобы двухутренний цветок Увял еще полураскрытый».
My Friends, you know, what it means: With friend of mine I’ve shooting things.
Все это значило, друзья: С приятелем стреляюсь я.
XVIII
XVIII
Ah, if he knew, by what a cruel Offence.
Tatyana’s heart was burnt!
Когда б он знал, какая рана Моей Татьяны сердце жгла!
It Tanya knew of near duel, At least the day before had heard
Когда бы ведала Татьяна, Когда бы знать она могла,
That Eugene and his friend Vladimir At dawn will argue their living
Что завтра Ленский и Евгений Заспорят о могильной сени;
On earth, then might be by her love She’d joined the friends the day above!
Ах, может быть, ее любовь Друзей соединила б вновь!
But no man in all the district Could ever know of that fuss:
Но этой страсти и случайно Еще никто не открывал.
Onegin was as mute as dust, Tatyana pined for love in secret;
Онегин обо всем молчал; Татьяна изнывала тайно;
It could be known by the nurse But slow-witted all she was.
Одна бы няня знать могла, Да недогадлива была.
XIX
XIX
All evening Lensky was distracted, Was now silent, now gay;
Весь вечер Ленский был рассеян, То молчалив, то весел вновь;
The man, by muses once affected, As usual frowns alt the day.
Но тот, кто музою взлелеян, Всегда таков: нахмуря бровь,
At clavichords he had been sitting, But only for chords was fitting;
Садился он за клавикорды И брал на них одни аккорды,
At Olga then he fixed his gaze And whispered:
‘I’ve my happy days...’
То, к Ольге взоры устремив, Шептал: не правда ль? я счастлив.
But it is late, it’s time to go...
Но поздно; время ехать.
His heart is pressed, fulfilled with bore,
Сжалось В нем сердце, полное тоской;
At time of parting furthermore It beats like ready just to blow.
Прощаясь с девой молодой, Оно как будто разрывалось.
At him she stares all the way:
Она глядит ему в лицо.
‘What’s happened?’- `Nothing’… - Gets away.
«Что с вами?» — Так.
— И на крыльцо.
XX
XX
At home he took out pistols To check them up, then put them back
Домой приехав, пистолеты Он осмотрел, потом вложил
Into the box; he now bristles; Undressed, he took some Shiller’s work.
Опять их в ящик и, раздетый, При свечке, Шиллера открыл;
To read... but thoughts yet make him wonder His heart is sad but doesn’t slumber,
Но мысль одна его объемлет; В нем сердце грустное не дремлет:
With unaccountable charms He sees his Olga in his arms...
С неизъяснимою красой Он видит Ольгу пред собой.
Vladimir has the book to close; He takes a pen: his verse has got
Владимир книгу закрывает, Берет перо; его стихи,
A lot of pretty loving rot; He it declaims; the sound flows
Полны любовной чепухи, Звучат и льются.
Их читает
Away in lirical a heat, He cites like Delvig, drunk at feast. {22}
Он вслух, в лирическом жару, Как Дельвиг пьяный на пиру.
XXI
XXI
By chance his verse yet anyhow Is kept by me; you read this rhyme;
Стихи на случай сохранились; Я их имею; вот они:
‘Where are, where are withdrawn you now The golden days of life my prime?
«Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1