7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

What does next day for me prepare?
Что день грядущий мне готовит?
In vain I try to be aware,
Его мой взор напрасно ловит,
The depth of mist can it conceal, Of fate right law will it reveal
В глубокой мгле таится он.
Нет нужды; прав судьбы закон.
But shall I fall by shaft through pierced Or will it pass beside, will slip?
Паду ли я, стрелой пронзенный, Иль мимо пролетит она,
All’s good: for vigil and for sleep Will come the hour well geared;
Все благо: бдения и сна Приходит час определенный;
Are blessed the troubles of the day, Is blessed the darkness of the gravel
Благословен и день забот, Благословен и тьмы приход!
XXII
XXII
By rays of day will shine the morning And brightly will be playing clay,
Блеснет заутра луч денницы И заиграет яркий день;
But I, it may be, not adoring Will see the secrets of the grave,
А я, быть может, я гробницы Сойду в таинственную сень,
The memory of bard, yet youthful, Will sink into oblivion truthful,
И память юного поэта Поглотит медленная Лета,
The world will me forget, but you My charming girl, will ever you
Забудет мир меня; но ты Придешь ли, дева красоты,
Some tears shed at urn my early:
‘He tell in love with me,’ to thinks
Слезу пролить над ранней урной И думать: он меня любил,
To me alone could he bring His dawn of life, such sad and stormy!’
Он мне единой посвятил Рассвет печальный жизни бурной!..
My hearty friend, my friend beloved, You come, I’m husband yours by love!"
Сердечный друг, желанный друг, Приди, приди: я твой супруг!..»
XXIII
XXIII
His verse is sluggish and obscure (It’s called romanticism by us;
Так он писал темно и вяло (Что романтизмом мы зовем,
To see it here even poor I cannot; does it bother us?)
Хоть романтизма тут нимало Не вижу я; да что нам в том?)
At last before the dawn of morning His tired head on table’s falling
И наконец перед зарею, Склонясь усталой головою,
At the ideal, fashioned word, A stilly dream my Lensky had.
На модном слове идеал Тихонько Ленский задремал;
But as soon as in charms of dreaming He lost himself - his neighbour comes
Но только сонным обаяньем Он позабылся, уж сосед
To silent room of bard, alarms And wakens Lensky by appealing:
В безмолвный входит кабинет И будит Ленского воззваньем:
‘It’s seven soon, it’s time to wake, Onegin, may be, has to wait’.
«Пора вставать: седьмой уж час.
Онегин верно ждет уж нас».
He was mistaken: sleeping fair Onegin then for world was dead,
XXIV
Но ошибался он: Евгений Спал в это время мертвым сном.
The shades of night are now rare And Vesper’s met by cock ahead.
Уже редеют ночи тени И встречен Веспер петухом;
Onegin is deep sleep just having; The sun is now high in heaven,
Онегин спит себе глубоко.
Уж солнце катится высоко,
And flitting quickly snow-storm Is shining, whirling.
But at all
И перелетная метель Блестит и вьется; но постель
From bed Onegin wasn’t moving, The dream yet flies about him.
Еще Евгений не покинул, Еще над ним летает сон.
At last he fast awakes from dream, Apart the flaps of curtain’s moving
Вот наконец проснулся он И полы завеса раздвинул;
He looks and sees: the time is high Away from yard for mill to fly.
Глядит — и видит, что пора Давно уж ехать со двора.
XXV
XXV
He hurries up to ring.
Он поскорей звонит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1