7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

His servant Guillot from France, is running in,
Вбегает К нему слуга француз Гильо,
He offers necessary service And dressing-gown puts on him.
Халат и туфли предлагает И подает ему белье.
Onegin’s quick to dress.
Already His sernant’s ordered to be ready
Спешит Онегин одеваться, Слуге велит приготовляться
Together go and with him To take the box with fighting thing.
С ним вместе ехать и с собой Взять также ящик боевой.
The sledge for race is now ready, In it he’s flying to the mill;
Готовы санки беговые.
Он сел, на мельницу летит.
Has come; to servant says he will Lepage’s fatal barrels steady {23}
Примчались.
Он слуге велит Лепажа39 стволы роковые
With him be keeping, and the sledge To park in field not far from hedge.
Нести за ним, а лошадям Отъехать в поле к двум дубкам.
XXVI
XXVI
My Lensky on the dam is leaning, For them impatiently he waits.
Опершись на плотину, Ленский Давно нетерпеливо ждал;
With mill Zaretsky has been dealing: Mill-stones he investigates.
Меж тем, механик деревенский, Зарецкий жернов осуждал.
Onegin’s coining with excuses.
Идет Онегин с извиненьем.
Zaretsky to behave refuses:
‘But where is the second yours?’
«Но где же, — молвил с изумленьем
Зарецкий, — где ваш секундант?»
In duels classic, pedant cross
В дуэлях классик и педант,
He loved the method with his passion: To make a man on earth to lay
Любил методу он из чувства, И человека растянуть
He didn’t want by any way But by the rules of artful fashion,
Он позволял не как-нибудь, Но в строгих правилах искусства,
As legends say of old age (For that we’d praise in him the sage).
По всем преданьям старины (Что похвалить мы в нем должны).
XXVII
XXVII
’My second?
- Eugene said with passion, My friend, monsieur Guiilot, does wait.
«Мой секундант? — сказал Евгений, — Вот он: мой друг, monsieur Guillot.
I can’t foresee any objection To this representation made.
Я не предвижу возражений На представление мое:
Its true, he is unknown version, But really he's honest person!’
Хоть человек он неизвестный, Но уж конечно малый честный».
Zaretsky’s bitten both lips; To Lensky Eugene then appeals:
Зарецкий губу закусил.
‘Shall we begin?’
‘Perhaps,’ says Lensky.
Онегин Ленского спросил:
«Что ж, начинать?» — Начнем, пожалуй, — Сказал Владимир.
And quickly both they yet off
И пошли
Behind the mill.
За мельницу.
Meanwhile far off The honest person and Zaretsky
Пока вдали Зарецкий наш и честный малый
Grand treaty’s ditties exercise; The foes stand and drop the eyes.
Вступили в важный договор, Враги стоят, потупя взор.
XXVIII
XXVIII
The foes!
Враги!
Shortly each from other Were drifted they by thirst of blood.
Давно ли друг от друга Их жажда крови отвела?
Not long ago they like brothers Divided meals, ideas, flood
Давно ль они часы досуга, Трапезу, мысли и дела
Of daily troubles.
Делили дружно?
Now spiteful, Like in vendetta they are frightful,
Ныне злобно, Врагам наследственным подобно,
Like in a dreadful misty dream Against each other in the still
Как в страшном, непонятном сне, Они друг другу в тишине
Prepare ruins once for ever...
Готовят гибель хладнокровно...
They’d better laugh before they had
Не засмеяться ль им, пока
With blood sustained each pure hand...
They’d bel.ter part in friendly manner...
Не обагрилась их рука, Не разойтиться ль полюбовно?..
The enmity’s afraid in world Of eyes derisive, scornful word!
Но дико светская вражда Боится ложного стыда.
XXIX
XXIX
The pistols all are now shining, The hammer’s jingling at the lock,
Вот пистолеты уж блеснули, Гремит о шомпол молоток.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1