7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 64 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

To barrels go bullets hiding; First time is clicking pistol’s cock.
В граненый ствол уходят пули, И щелкнул в первый раз курок.
The powder, by grey parts handed, On shelf is falling; an indented,
Вот порох струйкой сероватой На полку сыплется.
Reliably well screwed the flint Is cocked once more.
Зубчатый,
And stands at stint
Надежно ввинченный кремень Взведен еще.
Behind a stump Guillot quite scared.
За ближний пень
Становится Гильо смущенный.
The foes put the capes on steppe.
Плащи бросают два врага.
Zaretsky thirty second step Has measured with exactness cared
Зарецкий тридцать два шага Отмерил с точностью отменной,
Then took the friends for last his track Arid each of them the pistol had.
Друзей развел по крайний след, И каждый взял свой пистолет.
XXX
XXX
‘You now meet...’ - And both coolly, The enemies, not aiming yet,
«Теперь сходитесь».
Хладнокровно, Еще не целя, два врага
In slow gait, quite fast and smoothly Have come the fourth already step.
Походкой твердой, тихо, ровно Четыре перешли шага,
Four fatal for the life the stages...
Четыре смертные ступени.
His pistol then Onegin raises
Свой пистолет тогда Евгений,
Not stopping coming in advance, The first of them to catch a chance.
Не преставая наступать, Стал первый тихо подымать.
And more five steps they neared striding, And Lensky screwed left eye more fast,
Вот пять шагов еще ступили, И Ленский, жмуря левый глаз,
Began to aim... but quickly just Onegin shot...
Стал также целить — но как раз Онегин выстрелил...
The clock’s been striking
Пробили
The fixing time; the poor bard In silence drops his pistol hard
Часы урочные: поэт Роняет молча пистолет,
XXXI
XXXI
On chest he puts his hand, unfortunate, And falls.
На грудь кладет тихонько руку И падает.
His misty, foggy gaze
Туманный взор
Expresses death but not the torture.
Изображает смерть, не муку.
From mountains descends this way
Так медленно по скату гор,
In sunny rays all sparkling, shining A block of snow hardly sliding.
На солнце искрами блистая, Спадает глыба снеговая.
By instant cool is all filled up To him Onegin hurries up,
Мгновенным холодом облит, Онегин к юноше спешит,
He looks, he calls him - all’s for nothing!
Глядит, зовет его ... напрасно: Его уж нет.
He isn’t more… The youngling bard
Младой певец
Has found end untimely hard!
Нашел безвременный конец!
The storm has breathed; his prime such charming
Дохнула буря, цвет прекрасный
Has withered at the morning dawn., The fire at the altar’s gone.
Увял на утренней заре, Потух огонь на алтаре!..
XXXII
XXXII
Unmovingly he lay, and queer Was heavy brow’s languid peace.
Недвижим он лежал, и странен Был томный мир его чела.
He under chest was wounded here, The blood yet steaming flew at ease.
Под грудь он был навылет ранен; Дымясь из раны кровь текла.
A trice ago was he living And his young heart was full of feeling,
Тому назад одно мгновенье В сем сердце билось вдохновенье,
Of hope, enmity and love, The blood was boiling, life could laugh.
Вражда, надежда и любовь, Играла жизнь, кипела кровь, —
But like a house all deserted It’s dark and still, and not by chance
Теперь, как в доме опустелом, Все в нем и тихо и темно;
It’s mute for ever all at once.
Замолкло навсегда оно.
Are shut the shutters, limed are flirted
The windows.
Закрыты ставни, окны мелом
Забелены.
The master’s gone God knows where, Tracks are wrong.
Хозяйки нет.
А где, бог весть.
Пропал и след.
XXXIII
XXXIII
It’s nice by epigram audacious To make erroneous foe mad,
Приятно дерзкой эпиграммой Взбесить оплошного врага;
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1