7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 68 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

XLVI
XLVI
Let me look back.
Дай оглянусь.
Forgive me thickets In which my days have passed away,
Простите ж, сени, Где дни мои текли в глуши,
Were lilted with passions, lazy fidgets, With dreams of thoughtful soul’s haze.
Исполнены страстей и лени И снов задумчивой души.
And you, my youthful inspiration, Disturb my weak imagination,
А ты, младое вдохновенье, Волнуй мое воображенье,
You make my sleepy heart revive, To my good nook more often dive.
Дремоту сердца оживляй, В мой угол чаще прилетай,
You don’t let be cooled my soul, Become embittered, hardened, dry,
Не дай остыть душе поэта, Ожесточиться, очерстветь,
At last like dead to petrify In deadly thrill of world on whole;
И наконец окаменеть В мертвящем упоенье света,
In this a dirty pool with you, My friends, I have a bath like you.
В сем омуте, где с вами я Купаюсь, милые друзья!40
CHAPTER SEVEN
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
You are, my Moscow,
beloved of Russia daughter,
and where can we find
some other of the kind..
Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать?
Dmitriyev.
Дмитриев.
How would you not love Moscow?
Как не любить родной Москвы?
Baratynsky.
Баратынский.
The drive to Moscow!
It means the world to see!
Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Where is it better?
Где ж лучше?
Where we have never been.
Где нас нет.
Griboyedov
Грибоедов.
I
I
By vernal rays all driven now From hills the snows, turned to mud,
Гонимы вешними лучами, С окрестных гор уже снега
By turbid brooks have run all down To meadows, all under flood.
Сбежали мутными ручьями На потопленные луга.
By clear smile the nature’s fitting Through dream the year’s morning meeting
Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года;
The shining skies are now blued.
Синея блещут небеса.
Yet limpid is the near wood
Еще прозрачные, леса
As if by greenish down covered.
Как будто пухом зеленеют.
A bee to fields, of tribute well,
Пчела за данью полевой
Is flying from the waxy cell.
Летит из кельи восковой.
Are drying valleys many-coloured;
Долины сохнут и пестреют;
The herds make noise; of nightingale The song at silent night is gay.
Стада шумят, и соловей Уж пел в безмолвии ночей.
II
II
Quite sad for me is your occurence, The spring, the spring! of love the time!
Как грустно мне твое явленье, Весна, весна! пора любви!
What languid agitation current There is in blood and soul mine!
Какое томное волненье В моей душе, в моей крови!
With hard emotion yet tender I am enjoyed by breath such gentle
С каким тяжелым умиленьем Я наслаждаюсь дуновеньем
Of puffing to my face the spring In bosom of the country’s still!
В лицо мне веющей весны На лоне сельской тишины!
Or am I stranger to enjoyments, To all that gladdens and revives,
Или мне чуждо наслажденье, И все, что радует, живит,
Triumphant is and gladly shines, Is boring me, makes suffer torments
Все, что ликует и блестит Наводит скуку и томленье
My soul, long ago dead, And all for it seems dark ahead?
На душу мертвую давно И все ей кажется темно?
III
III
Or aren’t we glad to see returning Of perished in the autumn leaves
Или, не радуясь возврату Погибших осенью листов,
Because remember bitter mourning When hear noise of forest’s thicks?
Мы помним горькую утрату, Внимая новый шум лесов;
Or with the nature just reviving We close in, confused by minding
Или с природой оживленной Сближаем думою смущенной
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1