7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

The withering of own days, Which can’t revive by any ways?
Мы увяданье наших лет, Которым возрожденья нет?
May be, the thought to us is coming Amid poetical a dream
Быть может, в мысли нам приходит Средь поэтического сна
Of other, old, better spring, And all the heart it is alarming
Иная, старая весна И в трепет сердце нам приводит
By dreams of distant pretty side, About moon and charming night...
Мечтой о дальной стороне, О чудной ночи, о луне...
IV
IV
Is time: all good but lazy-bone Epicurean wise all men,
Вот время: добрые ленивцы, Эпикурейцы-мудрецы,
You all indifferent, lucky, prone Of Levshin school the pupils, fans, {24}
Вы, равнодушные счастливцы, Вы, школы Левшина41 птенцы,
You, country Priams, should be ready; And you, each sensitive a lady:
Вы, деревенские Приамы, И вы, чувствительные дамы,
The spring to country all you calls, The time of work, of fruits, of warmth,
Весна в деревню вас зовет, Пора тепла, цветов, работ,
The time for strolles, much inspired, And all seductive, tempting nights.
Пора гуляний вдохновенных И соблазнительных ночей.
Be quick, my friends! the field invites.
In carts with weights of food, attires,
В поля, друзья! скорей, скорей, В каретах, тяжко нагруженных,
By own or by post-chase You get away from city gates.
На долгих иль на почтовых Тянитесь из застав градских.
V
V
And you, my reader dear, gracious, In your borouch from other land
И вы, читатель благосклонный, В своей коляске выписной
You leave your city big, audacious, In which the winter’s mirth you’d had.
Оставьте град неугомонный, Где веселились вы зимой;
With dear muse of mine capricious Let’s hear forest’s noise delicious
С моею музой своенравной Пойдемте слушать шум дубравный
At nameless river, small and fine.
In village where Eugene mine,
Над безыменною рекой В деревне, где Евгений мой,
That hermit idle and despondent Yet recently in winter lived
Отшельник праздный и унылый, Еще недавно жил зимой
Not far from Tanya, young and grieved, My dear dreamer quite respondent;
В соседстве Тани молодой, Моей мечтательницы милой,
But where now he is not...
And where left he dismal rot.
Но где его теперь уж нет...
Где грустный он оставил след.
VI
VI
Among the hills in semicircle Well go there where brook
Меж гор, лежащих полукругом, Пойдем туда, где ручеек,
Through grass is snaking, green and purple, Through linden trees for river’s crook.
Виясь, бежит зеленым лугом К реке сквозь липовый лесок.
The nightingales, of spring the lovers, At night all sing: dog-rose flowers;
Там соловей, весны любовник, Всю ночь поет; цветет шиповник,
You hear voice of little source, You see grave-stone small and coarce
И слышен говор ключевой, — Там виден камень гробовой
In shade of two pine-trees quite old; Inscription can to you explain:
В тени двух сосен устарелых.
Пришельцу надпись говорит:
‘Vladimir Lensky here’s lain, He met his death like man quite hold
«Владимир Ленский здесь лежит, Погибший рано смертью смелых,
At such a year, such an age.
В такой-то год, таких-то лет.
You lie, young hard, in peace all age!’
Покойся, юноша-поэт!»
VII
VII
On branches of the pine permissive Sometimes an early morning wind
На ветви сосны преклоненной, Бывало, ранний ветерок
Above this urn, to fate submissive, A wreath mysterious could swing.
Над этой урною смиренной Качал таинственный венок.
It happened: late at time of leisures Two girl-friends, both yet teen-agers
Бывало, в поздние досуги Сюда ходили две подруги,
Were in the dimmish light of moon Embraced, were weeping at the tomb.
И на могиле при луне, Обнявшись, плакали оне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1