7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

But now...
Но ныне... памятник унылый Забыт.
Tomb-stone is gloomy, Is lost, and last of feet the prints
К нему привычный след
Decayed...
Заглох.
The branch has no wreath; Beneath, alone, grey and puny,
Венка на ветви нет; Один, под ним, седой и хилый
The shepherd’s singing as before And makes bast sandal more and more.
Пастух по-прежнему поет И обувь бедную плетет.
VIII, IX, X
VIII. IX.
X
My poor Lensky! badly pining Not very long was weeping she.
Мой бедный Ленский! изнывая, Не долго плакала она.
Alas! young bride, if she were trying, To sadness loyal couldn’t be.
Увы! невеста молодая Своей печали неверна.
Some other now drew attention, Some other managed with invention
Другой увлек ее вниманье, Другой успел ее страданье
By love her grief to lull to sleep, Some uhlan could her flattered keep;
Любовной лестью усыпить, Улан умел ее пленить,
That uhlan’s loved by all her soul… At altar now does she stand
Улан любим ее душою...
И вот уж с ним пред алтарем
With wreath, ashamed, his hand in hand, With drooping head, as if yet lone,
Она стыдливо под венцом Стоит с поникшей головою,
With fire in the drooping eyes, Unwittingly she slightly smiles.
С огнем в потупленных очах, С улыбкой легкой на устах.
XI
XI
Behind the grave my Lensky poor To deaf eternity was used.
Мой бедный Ленский! за могилой В пределах вечности глухой
Was he, the youth, a singer gloomy By fatal treachery confused?
Смутился ли, певец унылый, Измены вестью роковой,
Or sleeping over the Lethe The poet is quiet, easy,
Или над Летой усыпленный Поэт, бесчувствием блаженный,
Him nothing there can alarm, The world for him is shut dud dumb?
Уж не смущается ничем, И мир ему закрыт и нем?..
Yes! just indifferent oblivion Behind the grave for all us waits.
Так! равнодушное забвенье За гробом ожидает нас.
Of loos, friends and lover-maids The voice is fading.
Врагов, друзей, любовниц глас Вдруг молкнет.
All yet living
Про одно именье
The heirs of estate, all cross, Obscenely disputes try to force.
Наследников сердитый хор Заводит непристойный спор.
XII
XII
The ringing voice of Olga, though, From Larin’s soon forever went:
И скоро звонкий голос Оли В семействе Лариных умолк.
That uhlan, slave of lot his own, With her should come to regiment.
Улан, своей невольник доли, Был должен ехать с нею в полк.
And sadly shedding hitter tears To part with Olga mother nears
Слезами горько обливаясь, Старушка, с дочерью прощаясь,
And seems to be yet hardly live: But Tanya simply couldn’t cry,
Казалось, чуть жива была, Но Таня плакать не могла;
She deathly pale was looking round And all her face was greatly sad
Лишь смертной бледностью покрылось Ее печальное лицо.
When to the porch to part all went.
At parting all they fussed about
Когда все вышли на крыльцо, И всё, прощаясь, суетилось
Around carriage of the young; To see them off Tatyana flung.
Вокруг кареты молодых, Татьяна проводила их.
XIII
XIII
For long as if through fog she one Could follow them all with eyes...
И долго, будто сквозь тумана, Она глядела им вослед...
And now Tanya is alone Alas! for long-time friend she sighs,
И вот одна, одна Татьяна!
Увы! подруга стольких лет,
Her young and dear, pretty, charming, Her confidante, her near darling
Ее голубка молодая, Ее наперсница родная,
Is brought a long way off by fate, They must for ever separate.
Судьбою вдаль занесена, С ней навсегда разлучена.
Like shade she aimlessly is hiking And comes into deserted park...
Как тень она без цели бродит, То смотрит в опустелый сад...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1