7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

And everywhere finds some mark...
But none relief she is yet finding
Нигде, ни в чем ей нет отрад, И облегченья не находит
For tears her, by will suppressed - Her heart is torn in half at breast,
Она подавленным слезам, И сердце рвется пополам.
XIV
XIV
And in the solitude severe Her passion’s heating yet much more,
И в одиночестве жестоком Сильнее страсть ее горит,
And of Onegin, far from here, Her heart reminds much more to her.
И об Онегине далеком Ей сердце громче говорит.
For him she never will he waiting; In him she always must be hating
Она его не будет видеть; Она должна в нем ненавидеть
The killer of his brother-bard; The bard is dead... and that is hard,
Убийцу брата своего; Поэт погиб... но уж его
But he’s forgotten, and to other His bride has given all herself...
Никто не помнит, уж другому Его невеста отдалась.
Of bard the memory itself Like smoke at blue sky is rather...
Поэта память пронеслась Как дым по небу голубому,
For him two hearts, I can believe, Yet are in grief...
О нем два сердца, может быть, Еще грустят...
What for to grieve?
На что грустить?..
XV
XV
The evening sky’s more dark.
Был вечер.
Небо меркло.
The waters Are still.
Воды Струились тихо.
Some noise by beetle’s raised.
Жук жужжал.
Some round dance away disperses: Behind the river smoked, blazed
Уж расходились хороводы; Уж за рекой, дымясь, пылал
The fisher’s fire.
Огонь рыбачий.
Field is clear In moonlight all it seems like silver.
В поле чистом, Луны при свете серебристом,
In own dreams all’s being lost For long Tatyana goes forth.
В свои мечты погружена, Татьяна долго шла одна.
She went and went.., All of a sudden Sees manor-house from a hill,
Шла, шла.
И вдруг перед собою С холма господский видит дом,
Some grove, hamlet under hill, Behind the river sees a garden;
Селенье, рощу под холмом И сад над светлою рекою.
She looks, and all her own heart More often’s heating and more hard.
Она глядит — и сердце в ней Забилось чаще и сильней.
XVI
XVI
The doubts all confused her soul:
Ее сомнения смущают:
‘Shall go forth or should return?..
«Пойду ль вперед, пойду ль назад?..
He isn’t here...
Его здесь нет.
I’m unknown...
Меня не знают...
I’ll take a look and then turn’,
Взгляну на дом, на этот сад».
She now from the hill comes down, And hardly breathing looks around
И вот с холма Татьяна сходит, Едва дыша; кругом обводит
Bewildered and astonished hard...
Недоуменья полный взор...
She enters a deserted yard.
И входит на пустынный двор.
All barking, dogs to her are running.
К ней, лая, кинулись собаки.
At her much frightened loud cries
На крик испуганный ея
Of yard boys family just flies.
Ребят дворовая семья Сбежалась шумно.
Ran up and not without fighting
Не без драки
The boys got dogs behind the fence And took the maiden for defence.
Мальчишки разогнали псов, Взяв барышню под свой покров.
XYII
XVII
May I just see the banns home?
Them Tanya asked.
«Увидеть барской дом нельзя ли?» — Спросила Таня.
As quick as can
Поскорей
To call Anisya children go, To take the keys from porch they ran;
К Анисье дети побежали У ней ключи взять от сеней;
At once Anisya then appeared; Through porch the way was quickly cleared
Анисья тотчас к ней явилась, И дверь пред ними отворилась,
And she to empty house went In which had lived the novel’s crank.
И Таня входит в дом пустой, Где жил недавно наш герой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1