7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 81 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Haphazard wander to prevent.
Не дай блуждать мне вкось и вкрив.
Enough... and has been done the burden:
Довольно.
С плеч долой обуза!
Well, I saluted classicism!
It’s late, but preface has been seen.
Я классицизму отдал честь: Хоть поздно, а вступленье есть.
CHAPTER EIGHT
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Fare thee well, and if for ever Still for ever, fare thee well.
Прощай!
И если навсегда,
То навсегда прощай!
Byron
Байрон
I
I
That time, when in lyceum’s gardens I flourished quickly, quite serene,
В те дни, когда в садах Лицея Я безмятежно расцветал,
To read Apuleius I was ardent, But Cicero I didn’t read,
Читал охотно Апулея, А Цицерона не читал,
That time in sacramental valleys, At cries of swans, of spring endeavours,
В те дни в таинственных долинах, Весной, при кликах лебединых,
At waters shining in the still, A muse had come to me, it filled
Близ вод, сиявших в тишине, Являться муза стала мне.
My student’s cell; its sullen tightness At once by rays of hers was lit,
Моя студенческая келья Вдруг озарилась: муза в ней
She opened the feasts In it And praised devices of the chillness,
Открыла пир младых затей, Воспела детские веселья,
And glory of the old starts, And panting dreams of all young hearts
И славу нашей старины, И сердца трепетные сны.
II
II
The world with smile my muse was electing, The first success lent wings for us,
И свет ее с улыбкой встретил; Успех нас первый окрылил;
Derzhavin old us was greeting, {31} To tomb descending blessed he us.
Старик Державин нас заметил И в гроб сходя, благословил.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
III
And as a law for me imputing Of passions tyrany unique,
И я, в закон себе вменяя Страстей единый произвол,
With throng by passions deeply fusing, I brought my playful muse to fit
С толпою чувства разделяя, Я музу резвую привел
For hot discussions of the gentry, The terror of the midnight sentry;
На шум пиров и буйных споров, Грозы полуночных дозоров;
To them, to their senseless feasts She brought her fine and dear gifts,
И к ним в безумные пиры Она несла свои дары
And like the Beccant could she gamble, With bowl sang she for the guests,
И как вакханочка резвилась, За чашей пела для гостей,
And youth of those vanished days All after her could wildly dangle;
И молодежь минувших дней За нею буйно волочилась,
And I was proud among friends Of new she-friend with windy trends.
А я гордился меж друзей Подругой ветреной моей.
IV
IV
I lagged behind as their member And ran away...
Но я отстал от их союза И вдаль бежал...
She’s after me.
Она за мной.
And how often muse my tender Delighted silent route for me
Как часто ласковая муза Мне услаждала путь немой
By sorcery of story’s secrets!
Волшебством тайного рассказа!
At rocks of the Caucasian districts
Как часто по скалам Кавказа
Like young Lenore under noon {32} With me was riding like a loom.
Она Ленорой, при луне, Со мной скакала на коне!
And often at Taurida’s beaches She brought me in the have of night
Как часто по брегам Тавриды Она меня во мгле ночной
At sea to hear for a while Of nereid unceasing whispers,
Водила слушать шум морской, Немолчный шепот Нереиды,
Eternal choir or the waves, To lord of world the hymn of praise.
Глубокий, вечный хор валов, Хвалебный гимн отцу миров.
V
V
She capital forgot at distance, Its lustre, all its noisy feasts;
И, позабыв столицы дальной И блеск и шумные пиры,
Among Moldavian dismal thickets She visited marquees in peace
В глуши Молдавии печальной Она смиренные шатры
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1