7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Nomadic life to better know, Herself with them could wild she go,
Племен бродящих посещала, И между ими одичала,
And she forgot the speech of gods For scant and queer lots and lots
И позабыла речь богов Для скудных, странных языков,
Of words for songs of prairie districts...
Для песен степи, ей любезной...
But suddenly was changed it all:
Вдруг изменилось все кругом,
And now in my garden small She came at once as district mistress,
И вот она в саду моем Явилась барышней уездной,
In eyes with dismal thought of brains, Arid with a book in French in hands.
С печальной думою в очах, С французской книжкою в руках.
VI
VI
First time indeed my muse just now To worldly rout I can lead;
И ныне музу я впервые На светский раут44 привожу;
In all her charms, to steppes yet bound, I can with jealous shyness poop.
На прелести ее степные С ревнивой робостью гляжу.
Through tight a row of the grandeurs, Of diplomats, of army dandies,
Сквозь тесный ряд аристократов, Военных франтов, дипломатов
Of proud ladies yet she slips, She now looks, but stilly sits,
И гордых дам она скользит; Вот села тихо и глядит,
Admires all the noisy tightness, The flash of dresses and of words,
Любуясь шумной теснотою, Мельканьем платьев и речей,
Arrival slow of the guests In front of hostess young brightness,
Явленьем медленным гостей Перед хозяйкой молодою
Around ladies dark a frame Of gaping, like at pictures, men.
И темной рамою мужчин Вкруг дам как около картин.
VII
VII
She likes the order, well-composed, Of oligarchial the chats,
Ей нравится порядок стройный Олигархических бесед,
The cool of humble pride composed, Of ages medley and of ranks.
И холод гордости спокойной, И эта смесь чинов и лет.
But who is that, in throng selected, Is standing mute and unaffected?
Но это кто в толпе избранной Стоит безмолвный и туманный?
To all he seems to be some strange; In front of him the faces range
Для всех он кажется чужим.
Мелькают лица перед ним
Like tiresome a rank of ghosts, In face has loftiness or spleen?
Как ряд докучных привидений.
Что, сплин иль страждущая спесь
What for yet here has he been?
В его лице?
Зачем он здесь?
Who’s he?
Кто он таков?
Not Eugene he’s at most?
Ужель Евгений?
But really?
Ужели он?..
Yes, It is he...
Так, точно он.
For long has chance with us to be?
— Давно ли к нам он занесен?
VIII
VIII
Is he the same or quiet now?
Все тот же ль он иль усмирился?
Or, as before, he plays the crank?
Иль корчит также чудака?
What kind’s he now anyhow?
Скажите: чем он возвратился?
And what for is can now lurid?
Что нам представит он пока?
Чем ныне явится?
Will be like Melmoth? patriotic?
Cosmopolite? or has he got it?
Мельмотом, Космополитом, патриотом,
Like Harold, Quaker will he fit?
Like hypocrite or other fig?
Гарольдом, квакером, ханжой, Иль маской щегольнет иной,
Or will he be a lad good natured Like you and I, like all the world?
Иль просто будет добрый малый, Как вы да я, как целый свет?
At least he’d my advice have held: Refuse the modes antiquated,
По крайней мере мой совет: Отстать от моды обветшалой.
Enough he fooled the whole world?
At least he’d my advice have held:
Refuse the modes antiquated.
Enough he fooled the whole world…
Довольно он морочил свет...
D’you know?...
— Знаком он вам?
- Yes and no yet.
— И да и нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1