7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

IX
IX
- But why you so indisposed Are speaking bad about him?
— Зачем же так неблагосклонно Вы отзываетесь о нем?
Because we restlessly disclose Defects; are bustling; judge the whim?
За то ль, что мы неугомонно Хлопочем, судим обо всем,
Because uncautious ardent soul Annoys, ridicules, as a whole
Что пылких душ неосторожность Самолюбивую ничтожность
Insults all proud paltry males: The wit them presses, needs a space?
Иль оскорбляет, иль смешит, Что ум, любя простор, теснит,
Because we often take the talkings For real, useful, vital things?
Что слишком часто разговоры Принять мы рады за дела,
The folly’s wicked, giddy, needs Grand rubbish for the grand high persons;
Что глупость ветрена и зла, Что важным людям важны вздоры
But persons ordinary for us Are never strange, they fit all u.0
И что посредственность одна Нам по плечу и не странна?
X
X
He’s blessed, who in his youth was youthful!
He’s blessed, who well in time was ripe.
Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел,
Who made his life not cooled, but useful, With years could his aims abide;
Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умел;
To queer dreams did not abandon, From mob apart was never standing,
Кто странным снам не предавался, Кто черни светской не чуждался,
At twenty dandy was with brain, At thirty married was with gain,
Кто в двадцать лет был франт иль хват, А в тридцать выгодно женат;
At. fifty who was liberated From private and from other debts,
Кто в пятьдесят освободился От частных и других долгов,
Who glory, money and the ranks In turn and quietly effected,
Кто славы, денег и чинов Спокойно в очередь добился,
Of whom they spoke till the end: N.N. is excellent a man.
О ком твердили целый век: N.
N. прекрасный человек.
XI
XI
Its sad to think, indeed, that vainly The youth was given to all us,
Но грустно думать, что напрасно Была нам молодость дана,
We easily betrayed her daily And she was cheating all of us;
Что изменяли ей всечасно, Что обманула нас она;
That all the best and sacred wishes, And all the fresh and pure dreamings
Что наши лучшие желанья, Что наши свежие мечтанья
Have been decayed in nature’s train Like leaves in autumn, full of rain.
Истлели быстрой чередой, Как листья осенью гнилой.
Unbearable is at rout Of mere dinners see a line
Несносно видеть пред собою Одних обедов длинный ряд,
To look at life like at the rite, And follow the decent crowd,
Глядеть на жизнь, как на обряд, И вслед за чинною толпою
But yet not sharing with throng Ideas, passions yours life long".
Идти, не разделяя с ней Ни общих мнений, ни страстей.
XII
XII
As object of the judging noisy, In life you’d never have a wish:
Предметом став суждений шумных, Несносно (согласитесь в том)
Among the people wise quite choicely To pass for feigned a queer. fish,
Между людей благоразумных Прослыть притворным чудаком,
Or kind of madcap; sad a version Of some Satanic ugly person,
Или печальным сумасбродом, Иль сатаническим уродом,
Or even own demon mine. {33} Onegin (him I’ll occupy),
Иль даже демоном моим.
Онегин (вновь займуся им),
Who killed at duel friend his own, Had lived without aim, this sage,
Убив на поединке друга, Дожив без цели, без трудов
To twenty six of own age.
Was weary at leisure one
До двадцати шести годов, Томясь в бездействии досуга
Without service, wife or deed, By something to engage unfit.
Без службы, без жены, без дел, Ничем заняться не умел.
XIII
XIII
Some kind of trouble was him teasing: For change of places secret cue
Им овладело беспокойство, Охота к перемене мест
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1