7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

With war; with magazine’s white lie; With snow and with own wife,
На ложь журналов, на войну, На снег и на свою жену.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XXVI
Тут был Проласов, заслуживший Известность низостью души,
Во всех альбомах притупивший, St.-Рriest, твои карандаши;
В дверях другой диктатор бальный Стоял картинкою журнальной,
Румян, как вербный херувим, Затянут, нем и недвижим,
И путешественник залётный, Перекрахмаленный нахал,
В гостях улыбку возбуждал Своей осанкою заботной,
И молча обмененный взор Ему был общий приговор.
XXVII
Но мой Онегин вечер целый Татьяной занят был одной,
Не этой девочкой несмелой, Влюбленной, бедной и простой,
Forbidding goddess, guile inventive, Of reigning, sumptuous Neva fine.
Но равнодушною княгиней, Но неприступною богиней
Роскошной, царственной Невы.
But people! all you are alike Your ancestor, called Eve, foremother:
What’s given, hardly it involves, But constantly the Dragon calls
О люди! все похожи вы
На прародительницу Эву: Что вам дано, то не влечет,
To him for tree, mysterious rather: Forbidden fruit to have you’d like,
Or Eden to itself’s unlike.
Вас непрестанно змий зовет К себе, к таинственному древу;
Запретный плод вам подавай: А без того вам рай не рай.
XXVIII
XXVIII
But how greatly Tanya’s altered!
Как изменилася Татьяна!
Her role how firmly played,
Как твердо в роль свою вошла!
And could of high oppressive order All manners quickly imitate!
Как утеснительного сана Приемы скоро приняла!
And who would look for maiden tender In this majestic casual manner
Кто б смел искать девчонки нежной В сей величавой, в сей небрежной
Of legislator of the halls?
Законодательнице зал?
And he inspired her at dawns!
И он ей сердце волновал!
Sometimes of him in midnight hazes, Untill yet Morpheus, she believes,
Об нем она во мраке ночи, Пока Морфей не прилетит,
Would come, she innocently grieves, Her languid eyes to moon she raises;
Бывало, девственно грустит, К луне подъемлет томны очи,
And dreams, that she with him as wife Will pass the peaceful mute of life!
Мечтая с ним когда-нибудь Свершить смиренный жизни путь!
XXIX
XXIX
For love all ages are submissive But to the innocent young heart
Любви все возрасты покорны; Но юным, девственным сердцам
It is benevolent, releasing, Like vernal storms in fields make start
Ее порывы благотворны, Как бури вешние полям:
The first in life the stormy passions, And they give birth to new impressions,
В дожде страстей они свежеют, И обновляются, и зреют —
Then life almighty brings the good: A pompous bloom arid costly fruit,
И жизнь могущая дает И пышный цвет и сладкий плод.
But if the age is late and fruitless At natural turn of life for rack,
Но в возраст поздний и бесплодный, На повороте наших лет,
Is sad of passions dead a track; This way the storms of autumn coolness
Печален страсти мертвой след: Так бури осени холодной
Convert the meadows to pools And bare, leafless make the woods.
В болото обращают луг И обнажают лес вокруг.
XXX
XXX
Alas! my Eugene, no doubts, With Tanya is in love like child;
Сомненья нет: увы!
Евгений В Татьяну как дитя влюблен;
In languish of the loving bounds He’s spending now day and night.
В тоске любовных помышлений И день и ночь проводит он.
Of sense precautions never heeding, To her glass porch too close speeding,
Ума не внемля строгим пеням, К ее крыльцу, стеклянным сеням
Arrives he now every day; Her follows like own shade:
Он подъезжает каждый день; За ней он гонится как тень;
He’s happy now just to throw On shoulders her fluffy wrap,
Он счастлив, если ей накинет Боа пушистый на плечо,
Or, like in fever, can he get A touch of hand, or helps to go
Или коснется горячо Ее руки, или раздвинет
Through thickened crowd of the guests, Or handkerchief picks up with jests.
Пред нею пестрый полк ливрей, Или платок подымет ей.
XXXI
XXXI
To him she doesn’t pay attention, You strive or die, it is the same:
Она его не замечает, Как он ни бейся, хоть умри.
At home meets without tension, At visits two-three words would say
Свободно дома принимает, В гостях с ним молвит слова три,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1