7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

With more bow can be meeting, Sometimes at all him isn’t seeing;
Порой одним поклоном встретит, Порою вовсе не заметит:
For flirt she never gives a hint - For that high world is never fit.
Кокетства в ней ни капли нет — Его не терпит высший свет.
To loose his colour he’s beginning: She doesn’t see or she’s too hard!?
Бледнеть Онегин начинает: Ей иль не видно, иль не жаль;
Onegin’s pining, feels a smart, He seems to be consumption feeling.
Онегин сохнет — и едва ль Уж не чахоткою страдает.
To doctors he is being sent.
The doctors him to waters send.
Все шлют Онегина к врачам, Те хором шлют его к водам.
XXXII
XXXII
He doesn’t go, ready now To write to ancestors: to hail
А он не едет; он заране Писать ко прадедам готов
Before arrival; anyhow She isn’t bothered (that’s female!);
О скорой встрече; а Татьяне И дела нет (их пол таков);
But he is stubborn: to renounce Unfit, yet hopes, hustles; bounce
А он упрям, отстать не хочет, Еще надеется, хлопочет;
More brave than sound man, a grand His message wants to send: weak hand
Смелей здорового, больной, Княгине слабою рукой
A passionate epistle’s writing.
Он пишет страстное посланье.
In letters though he again
Хоть толку мало вообще
Sees no use (and not in vain).
But hearty pain to be abiding
Он в письмах видел не вотще; Но, знать, сердечное страданье
Became alredy quite inapt.
Уже пришло ему невмочь.
His letter’s here, quite exact.
Вот вам письмо его точь-в-точь.
Eugene’s letter to Tatyana
Письмо Онегина к Татьяне
I can foresee: you’ll be abused By sad and secret explanation.
Предвижу все: вас оскорбит Печальной тайны объясненье.
With scornful bitter contemplation Your proud look will me refuse!
Какое горькое презренье Ваш гордый взгляд изобразит!
But what I’d want? what task am aiming By opening my heart. to you?
Чего хочу? с какою целью Открою душу вам свою?
To what malicious merry-making, It may be, give a cause for you!
Какому злобному веселью, Быть может, повод подаю!
By chance I met you long ago.
A spark of tenderness you showed.
Случайно вас когда-то встретя, В вас искру нежности заметя,
I didn’t dare to believe: Cave no start to habits dear,
Я ей поверить не посмел: Привычке милой не дал ходу;
As I to loose my freedom feared Which’s hateful to my own will.
Свою постылую свободу Я потерять не захотел.
But something more us separated...
Еще одно нас разлучило...
Unlucky victim, Lensky’s gone...
Несчастной жертвой Ленский пал...
From everything to me legated, I had my heart for ever torn;
Ото всего, что сердцу мило, Тогда я сердце оторвал;
By nothing bound, I’m a stranger: I thought: the freedom, peace for me
Чужой для всех, ничем не связан, Я думал: вольность и покой
Replace the fortune.
Замена счастью.
Goodness me!
Боже мой!
What blunder!
I’m a punished ranger.
Как я ошибся, как наказан.
To see you more to have a chance.
To follow you everywhere;
Нет, поминутно видеть вас, Повсюду следовать за вами,
The smile of lips, the move of eyes To catch by loving eyes somewhere;
Улыбку уст, движенье глаз Ловить влюбленными глазами,
For long to hear, understand Perfections yours, all them confessing
Внимать вам долго, понимать Душой все ваше совершенство,
In front of you in pangs to stand, To pale, to fade...
That is the blessing?
Пред вами в муках замирать, Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!
I’ve been deprived of that; I race, At hazard after you I’m dangling:
И я лишен того: для вас Тащусь повсюду наудачу;
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1