7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

I prize my hours, my days: But I’m in idle boredom wasting
Мне дорог день, мне дорог час: А я в напрасной скуке трачу
By fate all counted my days, All painful are they nowadays,
Судьбой отсчитанные дни.
И так уж тягостны они.
I see: my age is short: to cure My life for every other day,
Я знаю: век уж мой измерен; Но чтоб продлилась жизнь моя,
From morning forth I must be sure, That I shall see you just to-day.
Я утром должен быть уверен, Что с вами днем увижусь я...
I dread: in my submissive prayers You’ll see by strict, severe gaze
Боюсь: в мольбе моей смиренной Увидит ваш суровый взор
Some scornful, cunning, idle ventures, - Your angry blame I grasp in haze.
Затеи хитрости презренной — И слышу гневный ваш укор.
If you could know, what’s diminished To languish in the thirst for love,
Когда б вы знали, как ужасно Томиться жаждою любви,
In flame by wit to cool each minute The agitation in the blood;
Пылать — и разумом всечасно Смирять волнение в крови;
For long to wish, your knees embracing, And weeping at your dear feet,
Желать обнять у вас колени И, зарыдав, у ваших ног
Entreaties and confessions making, To speak of anything I feel,
Излить мольбы, признанья, пени, Все, все, что выразить бы мог,
Meanwhile with cold sham to dare To force the speech and look with mock
А между тем притворным хладом Вооружать и речь и взор,
To go on with calm a talk, To fix at you the joyful stare!..
Вести спокойный разговор, Глядеть на вас веселым взглядом!..
But let it go: at this rate To strive against myself alone
Но так и быть: я сам себе Противиться не в силах боле;
I can’t I am at will your own And I give up to all my fate.
Все решено: я в вашей воле И предаюсь моей судьбе.
XXXIII
XXXIII
But no answer...
Ответа нет.
He is seeking New ways.
The second day, the third
Он вновь посланье: Второму, третьему письму
Without answer.
Ответа нет.
He for meeting Arrived; is coming... just has got
В одно собранье Он едет; лишь вошел... ему
To meet princess.
Она навстречу.
But what severe!
Как сурова!
He’s not been seen, none word from dear;
Его не видят, с ним ни слова;
Ooh!
What encirclement she has Of christening coldness, princess!
У! как теперь окружена Крещенским холодом она!
To try to keep the indignation Her bps, such stubborn, now want!
Как удержать негодованье Уста упрямые хотят!
Onegin’s fixing eyes upon; Where are compassions, perturbation?
Вперил Онегин зоркий взгляд: Где, где смятенье, состраданье?
Of tears tracks?..
Где пятна слез?..
But none she had!
Их нет, их нет!
Her face but has of wrath a track...
На сем лице лишь гнева след...
XXXIV
XXXIV
And may be tracks of secret fear Of own husband and of world
Да, может быть, боязни тайной, Чтоб муж иль свет не угадал
For pranks or weakness of the dear... (That’s all he knew in own world...)
Проказы, слабости случайной...
Всего, что мой Онегин знал...
And no hope!... full of sadness, He now curses own madness.
Надежды нет!
Он уезжает, Свое безумство проклинает —
In it immersed, he there quite The whole world again denied,
И, в нем глубоко погружен, От света вновь отрекся он.
And in his own study silent Remembered times, when after him
И в молчаливом кабинете Ему припомнилась пора,
Severe anguish, called a spleen, Was seeking in the world unquiet,
Когда жестокая хандра За ним гналася в шумном свете,
And took him by the scruff of neck And in a gloomy corner kept.
Поймала, за ворот взяла И в темный угол заперла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1