7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

The morning pleasant noise arose.
Проснулся утра шум приятный.
Each shutter’s open, and dry
Открыты ставни; трубный дым
Blue smoke rises to the sky, And thorough German baker goes
Столбом восходит голубым, И хлебник, немец аккуратный,
In paper cap for each of us To open his wasistdas.
В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас.
XXXVI
XXXVI
Of ballet’s noises being tired, Transforming morning into night,
Но, шумом бала утомленный И утро в полночь обратя,
He calmly sleeps in bed, retired From pastimes, flourishing big child.
Спокойно спит в тени блаженной Забав и роскоши дитя.
The afternoon he passes, ready Again to waste his day already.
Проснется за полдень, и снова До утра жизнь его готова,
His life’s monotonous and is mixed, The same for many days is fixed,
Однообразна и пестра.
И завтра то же, что вчера.
But was my Eugene satisfying By being free in prime of life,
Но был ли счастлив мой Евгений, Свободный, в цвете лучших лет,
Among his victories to thrive, And his amusements gratifying?
Среди блистательных побед, Среди вседневных наслаждений?
May be, in vain he was at feasts Such careless and fine at least?
Вотще ли был он средь пиров Неосторожен и здоров?
XXXVII
XXXVII
His passions were too quickly cold, And he was bored by worldly noise;
Нет: рано чувства в нем остыли; Ему наскучил света шум;
Not very long he could behold The girls as object of his choice;
Красавицы не долго были Предмет его привычных дум;
Adulteries were not adonng; His friends and freindship made him boring,
Измены утомить успели; Друзья и дружба надоели,
As now not at any time He could bear-steaks and Strassburg pie
Затем, что не всегда же мог Beef-stеаks и страсбургский пирог
With fizz by bottle wine be pouring While saying clever pncky word -
Шампанской обливать бутылкой И сыпать острые слова,
Because of ache of own head.
And, though staying rake adoring,
Когда болела голова; И хоть он был повеса пылкой,
He ceased to like (with them was led) Invectives, sables and the lead.
Но разлюбил он наконец И брань, и саблю, и свинец.
XXXVIII
XXXVIII
His illness never was distinguished From illness, known so far,
Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора,
Which they are calling spleen in English, In Russian known as khandra.
Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра
It caught him now and for ever; But yet to kill himself he never,
Им овладела понемногу; Он застрелиться, слава богу,
Thanks God, had any wish to try; But at the life his look was wry.
Попробовать не захотел, Но к жизни вовсе охладел.
Child-Harold’s copy, grim, morose To inner rooms and halls he came;
Как Child-Harold, угрюмый, томный В гостиных появлялся он;
The boston, gossips were in vain, Or dear looks or sighs - all those
Ни сплетни света, ни бостон, Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Did never touch hire as before, He caught the sight of nothing more.
Ничто не трогало его, Не замечал он ничего.
XXXIX, XL, XLI
………………….. ………………….. …………………..
XXXIX. ХL. ХLI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XLII
ХLII
Of higher world the queer ladies!
Причудницы большого света!
The first he made - he left you all;
Всех прежде вас оставил он;
It’s true, that all we live in ages, When rather boring is high call.
И правда то, что в наши лета Довольно скучен высший тон;
Arid though ladies can be talking Of Say and Bentham at the walking,
Хоть, может быть, иная дама Толкует Сея и Бентама,
But as a whole their talk Is harmless, but unpleasant mock.
Но вообще их разговор Несносный, хоть невинный вздор;
Besides, they all are so pure, Magestic, for the love unfit,
К тому ж они так непорочны, Так величавы, так умны,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1