7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

XXXV
XXXV
Again promiscuosly he’s reading… Has read all Gibbon and Rousseau,
Стал вновь читать он без разбора.
Прочел он Гиббона, Руссо,
Manzony, Herder; was re-reading Madame de Stael, Bichat, Tissot,
Манзони, Гердера, Шамфора, Madame de Staël, Биша, Тиссо,
From Bade that sceptical was reading, With works of Fontanelle was meeting.
Прочел скептического Беля, Прочел творенья Фонтенеля,
Of Russian works he something read, Rejecting nothing for effect;
Прочел из наших кой-кого, Не отвергая ничего:
The almanacs and all the journals In which to us they lectures give,
И альманахи, и журналы, Где поученья нам твердят,
In which they all are cursing me; Some kinds of madrigals, not oral,
Где нынче так меня бранят, А где такие мадригалы
To me I met sometimes in them!
E sempre bene, gentlemen! (37)
Себе встречал я иногда: Е sempre bene, господа.
XXXVI
XXXVI
And what?
И что ж?
His eyes the books were reading, But all his thoughts were far away;
Глаза его читали, Но мысли были далеко;
Desires, sorrows, some dreamings In soul crowded each day.
Мечты, желания, печали Теснились в душу глубоко.
To him among the lines all printed His eyes in spirit always hinted
Он меж печатными строками Читал духовными глазами
At other kinds of lines.
Другие строки.
To them He paid his all attention then.
В них-то он Был совершенно углублен.
They were some secret good traditions Of tender, shady old age:
То были тайные преданья Сердечной, темной старины,
The dreams, not bound with this day, The threats, the talkings and predictions,
Ни с чем не связанные сны, Угрозы, толки, предсказанья,
Some lively rots in long a tale Or hearty letters of young maid.
Иль длинной сказки вздор живой, Иль письма девы молодой.
XXXVII
XXXVII
And by degrees to sleep he’s reading His passions, thoughts, his own wit:
И постепенно в усыпленье И чувств и дум впадает он,
In front of him gay fancy’s giving His Pharaoh, and tries to fit;
А перед ним воображенье Свой пестрый мечет фараон.
He sees some smelted snow; now, As if he sleeps in some doss-house,
То видит он: на талом снеге, Как будто спящий на ночлеге,
A youth unmoving lies on it; He hears voices:
‘Well, he’s killed...’
Недвижим юноша лежит, И слышит голос: что ж? убит.
Or can he see forgotten foes, Some cravens, slanderers, a swarm
То видит он врагов забвенных, Клеветников, и трусов злых,
Of traitresses quite young at all, Of mates despised a circle close;
И рой изменниц молодых, И круг товарищей презренных,
Or village house - at the pane Is sitting she.., and she again!,.
То сельский дом — и у окна Сидит она... и все она!..
XXXIII
XXXVIII
He so used to live in visions That he could go mad quite free
Он так привык теряться в этом, Что чуть с ума не своротил
Or could be poet with reasons (And I confess - could favour me).
Или не сделался поэтом.
Признаться: то-то б одолжил!
Indeed, by magnetism’s all forces The mechanism of Russian verses
А точно: силой магнетизма Стихов российских механизма
To grasp that time he had a chance, But as a student he’s a dunce.
Едва в то время не постиг Мой бестолковый ученик.
He real bard resented there, When all alone, lost in haze,
Как походил он на поэта, Когда в углу сидел один,
In front of flaming fire-place Was Benedetta purring fair {38}
И перед ним пылал камин, И он мурлыкал: Веnеdеttа
Or Idol mio; dropped by chance {39} On fire journals or his pumps.
Иль Idol mio и ронял В огонь то туфлю, то журнал.
XXXIX
XXXIX
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1