6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

Would next Tuesday suit you, Lester?”
Следующий вторник устроит вас, Лестер?
“Great!”
— Великолепно!
“Then it's a date.
— Вот вам и дата.
Oh.
I'm such an idiot!
О, какая я идиотка.
You got me so excited talkin' to you I almost forgot why I called.
Вы так взволновали меня своими разговорами, что я и забыла, зачем звоню.
Mr. Romano asked me to check on his bank balance.
Would you give me that figure?”
Мистер Романо просил меня проверить состояние его банковского счета.
“You bet.
— Хорошо.
No trouble at all.”
Никаких сложностей.
Ordinarily, Lester Torrance would have asked for a birth date or some form of identification from the caller, but in this case it was certainly not necessary.
No, Sir.
Обычно, Лестер Торранс спрашивал дату рождения или какие-либо удостоверения личности звонившего, но в этом случае это определенно не было нужным.
“Hang on, Lureen,” he said.
— Не вешайте трубку, Лорин.
He walked over to the file, pulled out Joseph's Romano's sheet, and studied it in surprise.
Он вошел в компьютер, нажал имя Джозефа Романо и замер в удивлении.
There had been an extraordinary number of deposits made to Romano's account in the past several days.
Чрезвычайное количество вкладов были сделаны на счет Романо.
Romano had never kept so much money in his account before.
В последние несколько лет Романо никогда ранее не хранил столько денег на своем счету.
Lester Torrance wondered what was going on.
Лестер Торранс удивился, что же случилось.
Some big deal, obviously.
Вероятно, несколько грандиозных сделок.
When he had dinner with Lureen Hartford, he intended to pump her.
Когда он будет обедать с Лорин, он попробует кое-что разузнать.
A little inside information never hurt.
Небольшая секретная информация никогда не помешает.
He returned to the phone.
Он взял трубку телефона.
“Your boss has been keeping us busy,” he told Tracy.
— О, ваш босс заставляет нас работать, — сказал он Трейси. 
“He has just over three hundred thousand dollars in his checking account.”
— У него почти 300 000 тысяч долларов на текущем счету.
“Oh, good.
— Отлично.
That's the figure I have.”
Эти цифры мне и нужны.
“Would he like us to transfer it to a money market account?
— Не хочет ли он перевести эти деньги на инвестиционный счет?
It's not drawing any interest sitting here, and I could —”
Так на нем ничего не заработаешь.
Я мог бы…
“No.
— Не надо.
He wants it right where it is,” Tracy assured him.
Он хочет, чтобы все осталось как прежде, — объяснила ему Трейси.
“Okay.”
— О'кей.
“Thank you so much, Lester.
— Благодарю вас, Лестер.
You're a darlin'.”
Вы так милы.
“Wait a minute!
— Минутку!
Should I call you at the office about the arrangements for Tuesday?”
Могу ли я позвонить вам в офис, чтобы договориться о вторнике?
“I'll call you, honey,” Tracy told him.
And the connection was broken.
— Я сама позвоню, сладкий мой, — ответила Трейси и положила трубку.
The modern high-rise office building owned by Anthony Orsatti stood on Poydras Street between the riverfront and the gigantic Louisiana Superdome, and the offices of the Pacific Import-Export Company occupied the entire fourth floor of the building.
Современное высотное здание офиса, принадлежавшего Энтони Орсатти, стояло на Пойдрес-стрит.
Всемирная Импортно-Экспортная Компания занимала полностью четвертый этаж.
At one end of the suite were Orsatti's offices, and at the other end, Joe Romano's rooms.
На одном конце апартаментов помещался офис Орсатти, а на другом конце — комнаты, занимаемые Джо Романо.
The space in between was occupied by four young receptionists who were available evenings to entertain Anthony Orsatti's friends and business acquaintances.
Пространство между ними занимали четыре молоденькие секретарши, услугами которых вечерами пользовались друзья Орсатти и деловые партнеры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1