6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

“It's nothing to laugh about, either.”
— Нет причин для смеха.
To Jeff, it was.
Для Джеффа, конечно.
The manner in which Tracy Whitney had outwitted them at the airport was the most ingenius con he had ever witnessed.
A scam on top of a scam.
Способ, с помощью которого Трейси Уитни обвела их в аэропорту, был настолько прост, что трудно и представить.
Conrad Morgan had told them the woman was an amateur.
Конрад Морган сказал им, что эта женщина не профессионалка.
My God, Jeff thought, what would she be like if she were a professional?
О, Господи, думал Джефф, какова бы она была, будь она профессионалкой.
Tracy Whitney was without doubt the most beautiful woman Jeff Stevens had ever seen.
Такой красотки Джефф никогда в жизни не встречал.
And clever.
И умница.
Jeff prided himself on being the best confidence artist in the business, and she had outsmarted him.
Джефф с гордостью считал себя артистом в своем деле, но она переплюнула его.
Uncle Willie would have loved her, Jeff thought.
Она понравилась бы дядюшке Вилли, подумал Джефф.
It was Uncle Willie who had educated Jeff.
Именно дядюшка Вилли обучал Джеффа.
Jeff's mother was the trusting heiress to a farm-equipment fortune, married to an improvident schemer filled with get-rich-quick projects that never quite worked out.
Мать его, доверчивая наследница большого состояния, вышла замуж за непредусмотрительного интригана, набитого проектами быстрого обогащения, которые никогда не сбывались.
Jeff's father was a charmer, darkly handsome and persuasively glib, and in the first five years of marriage he had managed to run through his wife's inheritance.
Отец Джеффа, обаятельный смуглый красавец, отличался бойким убедительным языком и в первые пять лет жизни супружеской жизни ухитрился промотать все женино состояние.
Jeff's earliest memories were of his mother and father quarreling about money and his father's extramarital affairs.
С раннего детства Джефф помнил бесконечные ссоры между матерью и отцом относительно денег и частых романов отца.
It was a bitter marriage, and the young boy had resolved, I'm never going to get married.
Брак был несчастливым, и Джефф еще в детстве решил:
— Никогда не женюсь.
Never.
Никогда.
His father's brother, Uncle Willie, owned a small traveling carnival, and whenever he was near Marion, Ohio, where the Stevenses lived, he came to visit them.
Брат отца, дядя Вилли, обладал маленьким походным театром, и когда судьба забрасывала его поближе к Мэрлону, штат Огайо, всегда приезжал навестить их.
He was the most cheerful man Jeff had ever known, filled with optimism and promises of a rosy tomorrow.
Он был самым веселым и бодрым из всех знакомых Джеффа, всегда полон оптимизма и обещаний о розовом завтра.
He always managed to bring the boy exciting gifts, and he taught Jeff wonderful magic tricks.
Он всегда ухитрялся привозить завлекательные игрушки и учил Джеффа замечательным волшебным трюкам.
Uncle Willie had started out as a magician at a carnival and had taken it over when it went broke.
Когда Джеффу исполнилось четырнадцать, его мать погибла в автомобильной катастрофе.
When Jeff was fourteen, his mother died in an automobile accident.
Two months later Jeff's father married a nineteen-year-old cocktail waitress.
А через два месяца его папаша женился на девятнадцатилетней официантке из коктейль-бара.
“It isn't natural for a man to live by himself,” his father had explained.
— Это естественно для мужчины — жить для себя, — объяснил он.
But the box was filled with a deep resentment, feeling betrayed by his father's callousness.
Но мальчик негодовал, пораженный бездушным предательством отца.
Jeff's father had been hired as a siding salesman and was on the road three days a week.
Отец Джеффа устроился работать разъездным торговцем и был в дороге три дня в неделю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1