6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

One night when Jeff was alone in the house with his stepmother, he was awakened by the sound of his bedroom door opening.
Однажды, когда Джефф остался в доме один со своей мачехой, его разбудил звук открывшейся двери.
Moments later he felt a soft, naked body next to his.
И в следующий момент он почувствовал рядом горячее обнаженное тело.
Jeff sat up in alarm.
Джефф вскочил.
“Hold me, Jeffie,” his stepmother whispered.
— Возьми меня, — прошептала его мачеха. 
“I'm afraid of thunder.”
— Я так боюсь грома.
“It — it isn't thundering,” Jeff stammered.
— Но… Но грома нет…
“But it could be.
— Но ведь может.
The paper said rain.”
В газете написано, что ожидается гроза. 
She pressed her body close to his.
— Она теснее прижалась к нему. 
“Make love to me, baby.”
— Давай займемся любовью, малыш.
The boy was in a panic.
Мальчишка запаниковал:
“Sure.
— Отлично.
Can we do it in Dad's bed?”
Займемся в постели папочки?
“Okay.”
She laughed.
“Kinky, huh?”
— Давай, — она рассмеялась, — родственнички, да?
“I'll be right there,” Jeff promised.
— Там больше подходит, — сказал он.
She slid out of bed and went into the other bedroom.
Она соскользнула с кровати и вышла из комнаты.
Jeff had never dressed faster in his life.
Джефф никогда в жизни не одевался так быстро.
He went out the window and headed for Cimarron, Kansas, where Uncle Willie's carnival was playing.
He never looked back.
Он вылез через окно и направился в Симаррон, штат Канзас, где в то время находился его дядя.
When Uncle Willie asked Jeff why he had run away from home, all he would say was,
Когда дядюшка Вилли спросил Джеффа, почему тот сбежал из дома, он ответил:
“I don't get along with my stepmother.”
— Я не уживаюсь с мачехой.
Uncle Willie telephoned Jeff's father, and after a long conversation, it was decided that the boy should remain with the carnival.
Дядюшка Вилли позвонил отцу Джеффа, и после долгого разговора было решено, что пусть парень останется с ним.
“He'll get a better education here than any school could ever give him,” Uncle Willie promised.
The carnival was a world unto itself.
— Он получит лучшее образование, чем в той школе, куда ходит сейчас, — обещал дядя.
“We don't run a Sunday school show,” Uncle Willie explained to Jeff.
“We're flimflam artists.
— Мы не проводим воскресные школьные шоу, — объяснял дядюшка Джеффу, — мы только артисты.
But remember, sonny, you can't con people unless they're greedy to begin with.
Но запомни, сынок, ты не можешь пойти против людей, если они, прежде всего, не алчные.
W.
C.
Fields had it right.
Мистер Филдс считает, что так правильно.
You can't cheat an honest man.”
Ты не можешь обмануть честного человека.
The carnies became Jeff's friends.
Участники карнавала стали друзьями Джеффа.
There were the “front-end” men, who had the concessions, and the “back-end” people, who ran shows like the fat woman and the tattooed lady, and the flat-store operators, who operated the games.
Там были «люди первого ряда», те, которые имели концессию, и люди «заднего плана», кто управлял шоу подобно толстой женщине, и дельцы, которые управляли игрой.
The carnival had its share of nubile girls, and they were attracted to the young boy.
В карнавале участвовали возмужалые девочки, которые привлекали внимание молодых людей.
Jeff had inherited his mother's sensitivity and his father's dark, good looks, and the ladies fought over who was going to relieve Jeff of his virginity.
Джефф унаследовал чувствительность от матери, а от отца смуглое, красивое лицо, и молодые дамы боролись за право лишить его невинности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1