6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

“Give me the jewels and —”
— Давайте сюда бриллианты и…
“Fifty thousand.”
— Пятьдесят тысяч.
“I beg your pardon?”
— Я не понял.
“I had to steal them twice.
— Мне пришлось утащить их дважды.
That's fifty thousand dollars, Mr. Morgan. ”
Итак, пятьдесят тысяч долларов, мистер Морган.
“No,” he said flatly.
— Нет, — наотрез отказался он.
His eyes had lost their twinkle.
Глаза его потеряли свой блеск. 
“I'm afraid I can't give you that much for them.”
— Боюсь, что я не смогу заплатить вам такую сумму.
Tracy rose.
Трейси поднялась.
“That's perfectly all right.
— Ну, что ж.
I'll try to find someone in Las Vegas who thinks they're worth that.”
Попытаюсь найти кого-нибудь в Лас-Вегасе, который считает, что они стоят такую сумму.
She moved toward the door.
Она направилась к двери.
“Fifty thousand dollars?”
Conrad Morgan asked.
— Пятьдесят тысяч долларов? — переспросил Морган.
Tracy nodded.
Трейси кивнула.
“Where are the jewels?”
— Где камни?
“In a locker at Penn Station.
— В камере хранения на Пенн-Стейшн.
As soon as you give me the money — in cash — and put me in a taxi, I'll hand you the key.”
Как только вы вернете мне деньги в купюрах и посадите меня в такси, я сразу же отдам вам ключ.
Conrad Morgan gave a sigh of defeat.
Конрад Морган проиграл.
“You've got a deal.”
— Вы получите.
“Thank you,” Tracy said cheerfully.
— Спасибо, — вежливо ответила Трейси. 
“It's been a pleasure doing business with you.”
— С вами очень приятно иметь дело.
Chapter 19
19
Daniel Cooper was already aware of what the meeting in J.
J.
Reynolds's office that morning was about, for all the company's investigators had been sent a memo the day before regarding the Lois Bellamy burglary that had taken place a week earlier.
Даниэль Купер вполне осознавал, что собрание в офисе Рейнольдса уже закончилось, всем следователям компании были разосланы докладные записки о совершении ограбления Лоис Беллами, которое произошло неделей раньше.
Daniel Cooper loathed conferences.
Даниэль Купер просто ненавидел всякие собрания.
He was too impatient to sit around listening to stupid chatter.
Он еле высиживал, слушая глупых трещоток.
He arrived in J.
J.
Reynolds's office forty-five minutes late, while Reynolds was in the middle of a speech.
Он прибыл в офис Рейнольдса на 45 минут позже, когда мистер Рейнольдс уже произнес половину своей речи.
“Nice of you to drop by,” J.
— Как мило с вашей стороны, что зашли, — сказал Дж.
J.
Reynolds said sarcastically.
Рейнольдс с сарказмом.
There was no response.
Реплика осталась без ответа.
It's a waste of time, Reynolds decided.
— Пустая трата времени, — решил Рейнольдс.
Cooper did not understand sarcasm — or anything else, as far as Reynolds was concerned.
Купер не понимал сарказма или чего-нибудь в этом роде, вот в чем дело.
Except how to catch criminals.
Исключением была поимка преступников.
There, he had to admit, the man was a goddamned genius.
Уж в этом, он допускал, этот дьявол был настоящим гением.
Seated in the office were three of the agency's top investigators: David Swift, Robert Schiffer, and Jerry Davis.
В офисе в это время находилось три следователя: Дэвид Смит, Роберт Шнифер и Джерри Дэвис.
“You've all read the report on the Bellamy burglary,” Reynolds said, “but something new has been added.
— Все вы прочли докладную записку об ограблении Беллами, — сказал Рейнольдс, — но есть кое-какие дополнительные сведения.
It turns out that Lois Bellamy is a cousin of the police commissioner's.
Оказалось, что Лоис Беллами — кузина комиссара полиции.
He's raising holy hell.”
Он поднял ужасный вой.
“What are the police doing?”
Davis asked.
— Что делает полиция? — спросил Дэвис.
“Hiding from the press.
— Спрятались от прессы.
Can't blame them.
Не вините их.
The investigating officers acted like the Keystone Kops.
Офицеры, занимавшиеся следствием, вели себя подобно Кейстону Копсу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1