6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 187 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

Cooper ignored the interruption.
Купер не обратил внимания на вмешательство в свое повествование.
“All car-rental operations are computerized.
— Все операции с машинами заносятся в компьютер.
Relatively few cars are rented by women.
Соответственно, несколько машин взяли женщины.
I checked them all out.
Я их всех проверил.
The lady in question went to Budget Rent a Car at Pier Sixty-one on West Twenty-third Street, rented a Chevy Caprice at eight P.M. the night of the burglary, and returned it to the office at two A.M.”
Разыскиваемая женщина взяла напрокат машину в 61 гараже на Западной 23 Улице, марки «шевроле каприз» в 8 часов вечера, когда произошло ограбление, и вернула ее в два часа на следующий день.
“How do you know it was the getaway car?”
Reynolds asked skeptically.
— Откуда вы знаете, что эта была та самая машина? — скептически спросил Рейнольдс.
Cooper was getting bored with the stupid questions.
Куперу надоели все эти скучные вопросы.
“I checked the elapsed mileage.
— Я проверил спидометр.
It's thirty-two miles to the Lois Bellamy estate and another thirty-two miles back.
До поместья Лоис Беллами и обратно 64 мили.
That checks exactly with the odometer on the Caprice.
Это совпадает с показанием на «капризе».
The car was rented in the name of Ellen Branch.”
Машина была оформлена на имя Эллен Бранч.
“A phony,” David Swift surmised.
— Псевдоним, — догадался Дэвид Смит.
“Right.
— Правильно.
Her real name is Tracy Whitney.”
Ее настоящее имя Трейси Уитни.
They were all staring at him.
Все с удивлением смотрели на него.
“How the hell do you know that?”
Schiffer demanded.
— Черт побери, но как ты докопался до этого? — потребовал ответа Шнифер.
“She gave a false name and address, but she had to sign a rental agreement.
— У нее фальшивые документы и имя, но она должна была подписать соглашение.
I took the original down to One Police Plaza and had them run it through for fingerprints.
Я взял оригинал договора и получил оттуда отпечатки пальцев.
They matched the prints of Tracy Whitney.
She served time at the Southern Louisiana Penitentiary for Women.
Они полностью совпали с отпечатками пальцев Трейси Уитни, отбывавшей наказание в Южной Луизианской Исправительной Колонии для женщин.
If you remember, I talked to her about a year ago about a stolen Renoir.”
Если вы помните, я рассказывал о ней около года назад в связи с похищением Ренуара.
“I remember,” Reynolds nodded.
— Вспомнил, — кивнул Рейнольдс. 
“You said then that she was innocent.”
— Вы говорили, что она невиновна.
“She was — then.
— Была — тогда.
She's not innocent anymore.
Но сейчас — нет.
She pulled the Bellamy job.”
Ограбление Беллами — ее работа.
The little bastard had done it again!
Маленький ублюдок снова всех обставил.
And he had made it seem so simple.
И сделал это так просто.
Reynolds tried not to sound grudging.
Рейнольдс пытался скрыть зависть.
“That's — that's fine work, Cooper.
— Это… это отличная работа, Купер.
Really fine work.
По-настоящему отличная работа.
Let's nail her.
Давайте прижмем ее к ногтю.
We'll have the police pick her up and —”
Мы передадим ее полиции и…
“On what charge?”
Cooper asked mildly.
— С каким обвинением? — спросил Купер слабо. 
“Renting a car?
— Взяла на прокат машину?
The police can't identify her, and there's not a shred of evidence against her.”
Полиция не смогла идентифицировать ее, и против нее нет ни единой улики.
“What are we supposed to do?”
Schiffer asked.
— И что мы, вы полагаете, будем делать? — спросил Шнифер. 
“Let her walk away scot-free?”
— Позволим ей гулять на свободе?
“This time, yes,” Cooper said.
— В этот раз — да, — сказал Купер. 
“But I know who she is now.
— Но теперь я знаю, кто она на самом деле.
She'll try something again.
And when she does, I'll catch her.”
The meeting was finally over.
Cooper desperately wanted a shower.
Она попытается сделать что-либо подобное снова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1