6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

“There's nothing to explain,” Tracy assured him.
— Не надо ничего объяснять, — уверила его Трейси. 
“An idiot child could have figured it out — and did.”
— Даже ребенок-идиот смог бы разгадать все это.
“I owed Conrad Morgan a favor.”
He grinned ruefully.
— Я обязан был оказать любезность Конраду Моргану, — он печально улыбнулся. 
“I'm afraid he wasn't too happy with me.”
— Но боюсь, что ему не очень-то повезло со мной.
There was that same easy, boyish charm that had completely taken her in before.
Что-то легкое, мальчишеское промелькнуло в нем, что понравилось ей при первой встрече.
For God's sake, Dennis, it isn't necessary to put cuffs on her.
«Ради Бога, Деннис, нет никакой необходимости одевать ей наручники.
She's not going to run away….
Она же не собирается сбежать…»
She said hostilely,
С неприязнью она ответила:
“I'm not too happy with you; either.
— Боюсь, что мне с вами тоже не очень повезло.
What are you doing aboard this ship?
Что вы делаете здесь на борту?
Shouldn't you be on a riverboat?”
Вам что, обязательно надо было попасть на этот корабль?
He laughed.
Он засмеялся.
“With Maximilian Pierpont on board, this is a riverboat.”
— С Максимилианом Пьерпонтом на борту — обязательно.
“Who?”
— С кем-кем?
He looked at her in surprise.
Он удивленно взглянул.
“Come on.
You mean you really don't know?”
— Вы что, действительно не знаете?
“Know what?”
— Кого?
“Max Pierpont is one of the richest men in the world.
— Макс Пьерпонт — богатейший человек.
His hobby is forcing competitive companies out of business.
Его хобби — выкинуть вон из бизнеса конкурирующую фирму.
He loves slow horses and fast women, and he owns a lot of both.
Он обожает медленных лошадей и быстрых женщин, того и другого у него навалом.
He's the last of the big-time spenders.”
Он — последний из расточителей.
“And you intend to relieve him of some of his excess wealth.”
— И вы собираетесь освободить его от излишнего богатства?
“Quite a lot of it, as a matter of fact.”
— Да, у него всего слишком много. 
He was eyeing her speculatively.
— Он задумчиво разглядывал ее.
“Do you know what you and I should do?”
— Знаете, что нам надо сделать?
“I certainly do, Mr. Stevens.
— Определенно знаю, мистер Стивенс.
We should say good-bye.”
Мы должны сказать друг другу «прощай».
And he sat there watching as Tracy got up and walked out of the dining room.
Он сидел, наблюдая как Трейси поднялась и вышла из зала.
She had dinner in her cabin.
Она пообедала у себя в каюте.
As she ate, she wondered what ill fate had placed Jeff Stevens in her path again.
Во время еды она подумала, что сулит плохого встреча в пути этого Стивенса.
She wanted to forget the fear she had felt on that train when she thought she was under arrest.
Она хотела забыть тот страх, который она почувствовала тогда в поезде, когда ее арестовали.
Well, I'm not going to let him spoil this trip.
Ну, я не дам ему испортить это путешествие.
I'll simply ignore him.
Просто не буду его замечать, подумала она.
After dinner Tracy went up on deck.
После обеда Трейси вышла прогуляться на палубу.
It was a fantastic night, with a magic canopy of stars sprayed against a velvet sky.
Ночь была просто фантастическая.
С огромными яркими звездами, сияющими на бархатном небе.
She was standing at the rail in the moonlight, watching the soft phosphorescence of the waves and listening to the sounds of the night wind, when he moved up beside her.
Она стояла около перил в лунном свете, наблюдая мягкое свечение воды и слушая ласковое пение волн и ветерка.
“You have no idea how beautiful you look standing there.
— Вы даже не представляете, как чудесно выглядите, стоя здесь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1