6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

“I will be there.”
— Я буду.
“You mean they agreed?”
Tracy cried.
— Значит, они согласились, — закричала Трейси.
“That's right.”
— Конечно.
“I'm going to be sick.”
— Я сойду с ума, у меня жар.
“I'll get you a cold towel.”
— Я дам вам холодное полотенце.
Jeff hurried into the bathroom of Tracy's suite, ran cold water on a towel, and brought it back to her.
Джефф направился в ванную комнату апартаментов Трейси, намочил холодной водой полотенце и принес ей.
She was lying on the chaise longue.
Она лежала на кушетке.
He placed the towel on her forehead.
Он положил полотенце ей на голову.
“How does that feel?”
— Как вы себя чувствуете?
“Terrible.
— Ужасно.
I think I have a migraine.”
Наверное, у меня мигрень.
“Have you ever had a migraine before?”
— Раньше вы страдали мигренью?
“No.”
— Нет.
“Then you don't have one now.
— Значит, это не она.
Listen to me, Tracy, it's perfectly natural to be nervous before something like this.”
Слушайте меня, Трейси, просто вы нервничаете перед таким событием.
She leapt up and flung down the towel.
Она вскочила, отбросив полотенце.
“Something like this?
— Таким событием?
There's never been anything like this!
I'm playing two international master chess players with one chess lesson from you and —”
Ничего себе… Я должна играть с двумя международными гроссмейстерами, получив лишь один шахматный урок и…
“Two,” Jeff corrected her.
— Два, — поправил ее Джефф. 
“You have a natural talent for chess.”
— И вы чрезвычайно способны к шахматам.
“My God, why did I ever let you talk me into this?”
— Господи, почему я позволила вам втянуть меня в эту авантюру?
“Because we're going to make a lot of money.”
— Потому что мы собираемся содрать кучу денег.
“I don't want to make a lot of money,” Tracy wailed.
— Не нужны мне эти деньги, — взмолилась Трейси. 
“I want this boat to sink.
— Как я хочу, чтобы корабль затонул.
Why couldn't this be the Titanic?”
Ну почему это не
«Титаник»?
“Now, just stay calm,” Jeff said soothingly.
— Сейчас посидите спокойно, — сказал Джефф. 
“It's going to be —”
— Собирается…
“It's going to be a disaster!
— Собирается произойти катастрофа.
Everyone on this ship is going to be watching.”
Все пассажиры придут посмотреть на представление.
“That's exactly the point, isn't it?”
Jeff beamed.
— Это-то нам и нужно, — просиял Джефф.
Jeff had made all the arrangements with the ship's purser.
Джефф провел организационную работу с судовым казначеем.
He had given the purser the stakes to hold — $20,000 in traveler's checks — and asked him to set up two chess tables for Friday evening.
Он передал казначею сумму ставки — 20 тысяч долларов в дорожных чеках — и попросил организовать два шахматных столика для вечера в пятницу.
The word spread rapidly throughout the ship, and passengers kept approaching Jeff to ask if the matches were actually going to take place.
Слухом земля полнится, и вскоре пассажиры облепили Джеффа с вопросами, действительно ли матч состоится.
“Absolutely,” Jeff assured all who inquired.
— Абсолютно точно, — уверил интересующихся Джефф. 
“It's incredible.
— Просто невероятно.
Poor Miss Whitney believes she can win.
Бедная мисс Уитни верит, что может выиграть.
In fact, she's betting on it.”
Совсем с ума съехала.
“I wonder,” a passenger asked,
“If I might place a small bet?”
— Интересно, — спросил один из пассажиров, — а если я поставлю маленькую ставку?
“Certainly.
— Конечно.
As much money as you like.
Ставьте, сколько хотите.
Miss Whitney is asking only ten-to-one odds.”
Ставка на мисс Уитни — один к десяти.
A million-to-one odds would have made more sense.
Вообще-то более разумной была бы ставка один к миллиону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1