6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

He turned and said,
Он повернулся и сказал:
“Sit down, please.”
— Пожалуйста, садитесь.
Tracy took a chair.
Трейси села.
“I've been away in Washington at a conference.
— Я был в отъезде на конференции в Вашингтоне.
I just returned this morning and saw a report on what happened.
Утром вернулся и увидел рапорт о происшедшем.
You should not have been put in solitary.”
Вас не должны были помещать в карцер.
She sat watching him, her impassive face giving nothing away.
Трейси сидела и наблюдала за ним, ее бесстрастное лицо ничего не выражало.
The warden glanced at a paper on his desk.
Начальник взглянул на какую-то бумагу, лежавшую на столе.
“According to this report, you were sexually assaulted by your cell mates.”
— Согласно этому рапорту, вы подверглись сексуальному нападению со стороны ваших сокамерниц.
“No, sir.”
— Нет, сэр.
Warden Brannigan nodded understandingly.
Начальник Брэнинген кивнул, понимающе:
“I understand your fear, but I can't allow the inmates to run this prison.
— Я понимаю ваш страх, но не могу позволить заключенным верховодить в тюрьме.
I want to punish whoever did this to you, but I'll need your testimony.
Я хочу наказать тех, кто сделал это, но мне нужны ваши свидетельские показания.
I'll see that you're protected.
Я позабочусь, чтобы вас охраняли.
Now, I want you to tell me exactly what happened and who was responsible.”
А сейчас, я хочу чтобы вы рассказали мне точно, что же произошло и кто должен ответить за это.
Tracy looked him in the eye.
Трейси взглянула ему в глаза.
“I was.
I fell off my bunk.”
— Я сама… Я упала с койки.
The warden studied her a long time, and she could see the disappointment cloud his face.
Начальник долго изучающе смотрел на нее, и она увидела, что он явно разочарован.
“Are you quite sure”
— Вы в этом уверены?
“Yes, sir.”
— Да, сэр.
“You won't change your mind?”
— Вы не измените ваше решение?
“No, sir.”
— Нет, сэр.
Warden Brannigan sighed.
Начальник сказал:
“All right.
— Хорошо.
If that's your decision.
Если это ваше решение.
I'll have you transferred to another cell where —”
Я хочу перевести вас в другую камеру, где…
“I don't want to be transferred.”
— Я не хочу, чтобы меня переводили.
He looked at her in surprise.
Он с удивлением уставился на нее.
“You mean you want to go back to the same cell?”
— То есть хотите вернуться назад в ту же камеру?
“Yes, sir.”
— Да, сэр.
He was puzzled.
Он был в явном недоумении.
Perhaps he had been wrong about her; maybe she had invited what had happened to her.
Возможно, он неправильно думал, возможно, она не понимает, что с ней случилось.
God only knew what those damned female prisoners were thinking or doing.
Только Бог знает, о чем думают эти ненормальные женщины-заключенные.
He wished he could be transferred to some nice, sane men's prison, but his wife and Amy, his small daughter, liked it here.
Он мечтал, чтобы его перевели в какую-нибудь хорошую, нормальную мужскую тюрьму, но его жене и Эми, маленькой дочери, очень здесь нравилось.
They all lived in a charming cottage, and there were lovely grounds around the prison farm.
Они жили в очаровательном коттедже, а вокруг тюремной фермы были очень красивые места.
To them, it was like living in the country, but he had to cope with these crazy women twenty-four hours a day.
По ним, это было замечательно — жить в деревне, но он-то должен управляться со всеми этими сумасшедшими бабами 24 часа в сутки.
He looked at the young woman sitting before him and said awkwardly,
Он взглянул на юную женщину, стоявшую перед ним, и сказал неловко:
“Very well.
— Хорошо.
Just stay out of trouble in the future.”
Старайтесь в будущем избегать неприятностей.
“Yes, sir.”
— Да, сэр.
Returning to her cell was the most difficult thing Tracy had ever done.
Возвращение в камеру стало для Трейси настоящим испытанием.
The moment she stepped inside she was assailed by the horror of what had happened there.
Когда она вошла туда, ее сразу же охватил ужас воспоминаний.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1