6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

“The Renoir.
— Ренуар.
New Orleans.
Новый Орлеан.
Joe Romano.
Джо Романо.
A woman named Tracy Whitney was convicted and sentenced to fifteen years.
Женщина по имени Трейси Уитни была признана виновной и осуждена на 15 лет.
The painting hasn't been recovered.”
Картина не была возвращена.
The son of a bitch!
Reynolds thought.
Ах ты, сучий сын! — подумал Рейнольдс.
If it were anyone else, I'd think he was showing off.
Если бы это кто-либо еще, я бы подумал, что он пускает пыль в глаза.
“That's right,” Reynolds acknowledged grudgingly.
— Точно, — неохотно подтвердил Рейнольдс. 
“The Whitney woman has stashed that painting away somewhere, and we want it back.
— Женщина по имени Уитни припрятала где-то картину, и мы хотим вернуть ее.
Go to it.”
Займитесь этим делом.
Cooper turned and left the office without a word.
Купер повернулся и, не говоря ни слова, покинул офис.
Watching him leave, J.
Наблюдая, как он уходит, Дж.
J.
Дж.
Reynolds thought, not for the first time, Someday I'm going to find out what makes that bastard tick.
Рейнольдс подумал не в первый раз:
— Когда-нибудь я все-таки докопаюсь, как он все делает, этот клещ-ублюдок.
Cooper walked through the office, where fifty employees were working side by side, programming computers, typing reports, answering telephones.
Купер прошел через офис, где пятьдесят сотрудников сидели бок о бок, работая на компьютерах, составляя рапорты, отвечая на телефонные звонки.
It was bedlam.
Сплошной бедлам.
As Cooper passed a desk, a colleague said,
Купер проходил мимо стола, и один из его коллег сказал:
“I hear you got the Romano assignment.
— Слышал, тебе поручили дело Романо.
Lucky you.
Счастливчик.
New Orleans is —”
Новый Орлеан — это…
Cooper walked by without replying.
Не отвечая, Купер прошел мимо.
Why couldn't they leave him alone?
Почему они не оставят его в покое?
That was all he asked of anybody, but they were always pestering him with their nosy overtures.
Ему ничего не надо от них, но они постоянно докучали ему своими несносными предложениями.
It had become a game in the office.
Это стало как бы игрой в офисе.
They were determined to break through his mysterious reserve and find out who he really was.
Они пытались пробиться сквозь его фанатическую скрытность и определить, кто же он был на самом деле.
“What are you doing for dinner Friday night, Dan…?”
— Как ты относишься к обеду в пятницу вечером, Дэн?..
“If you're not married, Sarah and I know a wonderful girl, Dan…?”
— Если ты не женат, у нас с Сарой есть на примете симпатичная девушка, Дэн?..
Couldn't they see he did not need any of them — didn't want any of them?
Неужели они не видели, что никто из них ему не нужен — ни один из них?
“Come on, it's only for a drink….”
— Приходи, только выпьем и…
But Daniel Cooper knew what that could lead to.
Но Даниэль Купер знал, к чему все это приведет.
An innocent drink could lead to dinner, and a dinner could start friendships, and friendships could lead to confidences.
Вполне невинная выпивка может привести к обеду, обед может дать начало дружбе, а уж дружба непременно к доверительности.
Too dangerous.
Это — опасно.
Daniel Cooper lived in mortal terror that one day someone would learn about his past.
Даниэль Купер жил в смертельном страхе, что однажды кто-нибудь узнает о его прошлом.
Let the dead past bury its dead was a lie.
Предоставь прошлому самому хоронить своих мертвецов.
Ложь, ложь.
The dead never stayed buried.
Мертвые никогда не будут похоронены.
Every two or three years one of the scandal sheets would dig up the old scandal, and Daniel Cooper would disappear for several days.
Those were the only times he ever got drunk.
Каждые два или три года какая-нибудь скандальная газетенка ворошила старое дерьмо, и тогда Даниэль Купер исчезал на несколько дней и напивался.
Daniel Cooper could have kept a psychiatrist busy full-time had he been able to expose his emotions, but he could never bring himself to speak of the past to anyone.
Даниэль Купер мог бы занять не одного психиатра для изучения его эмоциональных всплесков, но он никогда ни с кем не говорил о прошлом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1