6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 65 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

He was ready to write his report.
Он подготовился написать рапорт.
“Romano framed you, Miss Whitney.
— Романо ложно обвинил вас, мисс Уитни.
Sooner or later, he would have put in a claim for the theft of that painting.
Рано или поздно, но он собирался организовать похищение картины.
You just happened to come along at the right moment to make it easy for him.”
Вы просто случайно попали к нему в нужный момент и облегчили кражу.
Tracy could feel her heartbeat accelerate.
Трейси чувствовала, как сердце ее учащенно забилось.
This man knew she was innocent.
Этот человек знал, что она невиновна.
He probably had enough evidence against Joe Romano to clear her.
У него, вероятно, достаточно доказательств против Романо, чтобы обелить ее.
He would speak to the warden or the governor, and get her out of this nightmare.
Он переговорит с начальником или управляющим.
Ее выпустят из этого кромешного ада.
She found it suddenly difficult to breathe.
Ей вдруг стало трудно дышать.
“Then you'll help me?”
— Тогда вы поможете мне?
Daniel Cooper was puzzled.
Даниэль Купер недоуменно спросил:
“Help you?”
— Помочь вам?
“Yes.
Get a pardon or —”
— Да.
“No.”
— Нет.
The word was like a slap.
Это слово уподобилось пощечине.
“No?
— Нет?
But why?
Но почему?
If you know I'm innocent ”
Если вы знаете, что я невиновна…
How could people be so stupid?
— Это просто глупо рассчитывать на меня.
“My assignment is finished.”
Мое поручение уже выполнено…
When he returned to his hotel room, the first thing Cooper did was to undress and step into the shower.
Первым делом, вернувшись, Купер принял душ.
He scrubbed himself from head to foot, letting the steaming-hot spray wash over his body for almost half an hour.
Он скреб себя с головы до пят, плескаясь под горячей водой почти полчаса.
When he had dried himself and dressed, he sat down and wrote his report.
Вымывшись и одевшись, он сел за стол и написал рапорт.
To: J.
Кому: Дж.
J.
Дж.
Reynolds
File No.
Y-72-830-412
Рейнольдсу N 4-72-830-412
FROM: Daniel Cooper
От кого: Даниэля Купера
SUBJECT: Deux Femmes dans le Cafй Rouge, Renoir — Oil on Canvas
Предмет: Картина.
Две женщины танцуют в кафе.
Роже Ренуар — масло, холст.
It is my conclusion that Tracy Whitney is in no way involved in the theft of above painting.
Мое заключение:
Трейси Уитни не связана с похищением картины никоим образом.
I believe that Joe Romano took out the insurance policy with the intention of faking a burglary, collecting the insurance, and reselling the painting to a private party, and that by this time the painting is probably out of the country.
Я полагаю, что Джо Романо застраховал картину с намерением представить кражу со взломом, получить страховку, а картину продать в частную коллекцию.
В настоящее время картина, вероятно, находится за пределами страны.
Since the painting is well known, I would expect it to turn up in Switzerland, which has a good-faith purchase and protection law.
Так, я предполагаю, что она обнаружится в Швейцарии, в которой можно найти надежного покупателя и соответствующие законы.
If a purchaser says he bought a work of art in good faith, the Swiss government permits him to keep it, even though it is stolen.
Если покупатель докажет, что он честно приобрел произведение искусства, швейцарское правительство позволяет его сохранить даже несмотря на то, что оно краденое.
Recommendation: Since there is no concrete proof of Romano's guilt, our client will have to pay him off on the policy.
Рекомендация:
Так как нет конкретного доказательства вины Романо, наш клиент вынужден заплатить ему по страховому полису.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1