6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 68 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

The girls would size up the houses, and when their employers was at work or outta town, the girls would gather up all the silver and jewelry and furs and whatever other goodies were around and skip.”
Девушки оценивали обстановку домов, и когда их наниматели отправлялись на работу, выносили из квартир серебро, золото, меха и какие-либо другие ценные вещи.
Ernestine sighed.
Эрнестина закончила:
“If I told you how much fuckin' tax-free money we was pullin' down, you wouldn't believe me.”
— Если бы я сказала тебе, сколько зеленых, не обложенных налогами, мы собрали, ты бы мне никогда не поверила.
“How did you get caught?”
— Как же тебя поймали?
“It was the fickle finger of fate, honey.
— Это был мерзкий перст судьбы, киска.
One of my maids was servin' a luncheon at the mayor's house, and one of the guests was a old lady the maid had worked for and cleaned out.
Одна из моих девушек накрывала стол к обеду в большом доме, а там была гостья, старая леди, у которой эта горничная работала и обчистила квартиру.
Большой шум был.
When the police used hoses on her, my girl began singin', and she sang the whole opera, and here's poor of Ernestine.”
Когда полиция поднасела на девицу, та пропела на все голоса целую оперу, и вот — бедная Эрнестина здесь.
They were standing at a stove by themselves.
Они вдвоем стояли у плиты.
“I can't stay in this place,” Tracy whispered.
“I've got to take care of something on the outside.
— Я не могу здесь оставаться, — прошептала Трейси, — мне надо кое о ком позаботиться там, на воле.
Will you help me escape?
Ты поможешь мне сбежать.
I —”
Я…
“Start slicin' up them onions., We're havin' Irish stew tonight.”
— Начинай чистить лук.
У нас сегодня на ужин мясо по-ирландски.
And she walked away.
И она ушла.
The prison grapevine was incredible.
По тюрьме распространялись самые невероятные слухи.
The prisoners knew everything that was going to happen long before it occurred.
Заключенные знали все, что когда-либо случалось, даже задолго до их попадания сюда.
Inmates known as garbage rats picked up discarded memos, eavesdropped on phone calls, and read the warden's mail, and all information was carefully digested and sent around to the inmates who were important.
Осужденные, известные как мусорные крысы, рылись в отбросах в поисках кусков бумаг с информацией, подслушивали телефонные звонки, читали почту начальника, и вся эта информация тщательно и скрупулезно усваивалась и пересылалась особо важным осужденным.
Ernestine Littlechap was at the head of the list.
Во главе этого списка стояла Эрнестина Литтл.
Tracy was aware of how the guards and prisoners deferred to Ernestine.
Трейси сознавала, что охрана и заключенные относятся к Эрнестине с почтением.
Since the other inmates had decided that Ernestine had become Tracy's protector, she was left strictly alone.
С тех пор, как другие осужденные решили, что Эрнестина стала покровительницей Трейси, ее совершенно оставили в покое.
Tracy waited warily for Ernestine to make advances toward her, but the big black kept her distance.
Трейси с ужасом ждала, что Эрнестина сделает новую попытку подъехать к ней, но большая черная женщина держала ее на расстоянии от себя.
Why?
Почему?
Tracy wondered.
Трейси удивлялась.
Rule number 7 in the official ten-page pamphlet issued to new prisoners read,
Правило N 7 официальной десятистраничной брошюры, адресованной новоприбывшим, гласило:
“Any form of sex is strictly forbidden.
«Любая форма сексуальных отношений строго воспрещается.
There will be no more than four inmates to a cell.
В камере не может быть больше четырех осужденных.
Not more than one prisoner shall be permitted to be on a bunk at one time.”
Не более одного заключенного может находиться на койке одновременно.»
The reality was so startlingly different that the prisoners referred to the pamphlet as the prison joke book.
Реальность же так сильно отличалась от того, что рекомендовали заключенным, что брошюра воспринималась как шутка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1