6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

Tracy saw kites being passed among women as they brushed by one another entering the dining hall or on their way to work.
Трейси видела, как женщины передавали друг другу змейки во время обеда или по дороге домой.
Time after time, Tracy watched inmates fall in love with their guards.
Время от времени она замечала осужденных, любовно заигрывающих с охранниками.
It was a love born of despair and helplessness and submissiveness.
Это была любовь, рожденная отчаянием, безысходностью, покорностью.
The prisoners were dependent on the guards for everything: their food, their well-being, and sometimes, their lives.
Заключенные зависели от охраны во всех отношениях: еды, нормального житья, а иногда и жизни.
Tracy allowed herself to feel no emotion for anyone.
Трейси запретила себе как-то реагировать на эти события.
Sex went on day and night.
Сексом занимались днем и ночью.
It occurred in the shower room, in toilets, in cells, and at night there was oral sex through the bars.
Это происходило в ванных, туалетах, камерах, а ночью практиковали оральный секс через перегородку.
The Mary Femmes who belonged to guards were let out of their cells at night to go to the guards' quarters.
Охранники выводили своих любовниц из камер и вели на ночь на квартиры.
After lights out, Tracy would lie in her bunk and put her hands over her ears to shut out the sounds.
После того, как гасли огни в камере, Трейси ложилась на койку и затыкала уши ладонями, пытаясь скрыться от всех звуков.
One night Ernestine pulled out a box of Rice Krispies from under her bunk and began scattering them in the corridor outside the cell.
Однажды ночью Эрнестина вытащила коробку рисовых хлопьев из под койки и начала рассыпать их по коридору за стенами камеры.
Tracy could hear inmates from other cells doing the same thing.
Трейси слышала, что обитательницы других камер проделывают то же самое.
“What's going on?”
Tracy asked.
— Что происходит? — спросила Трейси.
Ernestine turned to her and said harshly,
Эрнестина повернулась к ней и сказала резко:
“Non'a your business.
— Не твоего ума дело.
Jest stay in your bunk.
Jest stay in your fuckin' bunk.”
Лежишь и лежи на своей вонючей койке.
A few minutes later there was a terrified scream from a nearby cell, where a new prisoner had just arrived.
Несколькими минутами позже из соседней камеры, где только что поселилась новенькая, раздался душераздирающий крик:
“Oh, God, no.
— О, Господи, нет.
Don't!
Не надо.
Please leave me alone!”
Пожалуйста, оставьте меня.
Tracy knew then what was happening, and she was sick inside.
Трейси знала, что последует потом, у нее вдруг все заболело внутри.
The screams went on and on, until they finally diminished into helpless, racking sobs.
Крики продолжались и продолжались пока, наконец, не перешли в безнадежное измученное рыдание.
Tracy squeezed her eyes tightly shut, filled with burning rage.
Трейси заткнула уши, ее переполняла жгучая ярость.
How could women do this to one another?
Как могли эти женщины творить такое друг с другом?
She had thought that prison had hardened her, but when she awoke in the morning, her face was stained with dried tears.
Она подумала, что тюрьма сделала из нее черствую женщину, но, когда она поднялась утром, лицо ее было мокро от слез.
She was determined not to show her feelings to Ernestine.
Она решила не показывать свои чувства Эрнестине.
Tracy asked casually,
“What were the Rice Krispies for?”
— Для чего нужны рисовые хлопья?
“That's our early warnin' system.
— Для предупреждения опасности.
If the guards try sneakin' up on us, we kin hear 'em comin'.”
Если охрана решит подкрасться к нам, мы услышим шаги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1