4#

Женщина в белом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Женщина в белом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 476 из 686  ←предыдущая следующая→ ...

He was a pale, thin, quiet, self-possessed man, with a very attentive eye, a very low voice, and a very undemonstrative manner—not (as I judged) ready with his sympathy where strangers were concerned, and not at all easy to disturb in his professional composure.
Это был бледный, худой, сдержанный человек с внимательными глазами, тихим голосом и спокойными манерами.
Я сразу понял, что симпатии его завоевать нелегко, что вывести его из профессионального равновесия трудно и подкупить невозможно.
A better man for my purpose could hardly have been found.
Лучшего юриста для моих целей нельзя было и придумать.
If he committed himself to a decision at all, and if the decision was favourable, the strength of our case was as good as proved from that moment.
Если бы он пришел к решению, для нас благоприятному, мы могли бы с уверенностью считать, что выиграем наш процесс.
"Before I enter on the business which brings me here," I said,
"I ought to warn you, Mr. Kyrle, that the shortest statement I can make of it may occupy some little time."
- Прежде чем я заговорю о делах, по которым я пришел к вам, - сказал я, - должен предупредить вас, мистер Кирл, что займу у вас довольно много времени.
"My time is at Miss Halcombe's disposal," he replied.
- Мое время в распоряжении мисс Голкомб, - отвечал он.
"Where any interests of hers are concerned, I represent my partner personally, as well as professionally.
- Во всем, что касается ее дел, я заменяю в качестве поверенного своего компаньона, мистера Гилмора.
It was his request that I should do so, when he ceased to take an active part in business."
Он сам просил меня об этом, когда вынужден был временно оставить практику.
"May I inquire whether Mr. Gilmore is in England?"
- Разрешите спросить: мистер Гилмор в Англии?
"He is not, he is living with his relatives in Germany.
- Нет, он живет у родственников в Германии.
His health has improved, but the period of his return is still uncertain."
Его здоровье поправилось, но когда он вернется, неизвестно.
While we were exchanging these few preliminary words, he had been searching among the papers before him, and he now produced from them a sealed letter.
Пока мы обменивались этими фразами, он рылся в бумагах, лежащих у него на столе, и наконец вынул и положил перед собой запечатанное письмо.
I thought he was about to hand the letter to me, but, apparently changing his mind, he placed it by itself on the table, settled himself in his chair, and silently waited to hear what I had to say.
Мне показалось, что он хочет протянуть его мне, но, почему-то передумав, он положил письмо на стол, уселся в кресло и стал молча ждать, что я ему скажу.
Without wasting a moment in prefatory words of any sort, I entered on my narrative, and put him in full possession of the events which have already been related in these pages.
Не теряя времени, я рассказал о фактах, уже описанных на этих страницах.
Lawyer as he was to the very marrow of his bones, I startled him out of his professional composure.
Он был юристом до мозга костей, и все же я нарушил его профессиональную невозмутимость.
Expressions of incredulity and surprise, which he could not repress, interrupted me several times before I had done.
Возгласы изумления, которые он не мог подавить, прерывали меня несколько раз.
I persevered, however, to the end, and as soon as I reached it, boldly asked the one important question—
Под конец я задал ему главный вопрос:
"What is your opinion, Mr. Kyrle?"
- Что вы об этом думаете, мистер Кирл?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1