6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

My spelling may have gone with them.
Может быть, позабыл и правила орфографии.
NEWMAN NOGGS.
Ньюмен Ногс.
P.S.
P.S.
If you should go near Barnard Castle, there is good ale at the King’s Head.
Если будете неподалеку от Барнард-Касл, в трактире
«Голова Короля» есть славный эль.
Say you know me, and I am sure they will not charge you for it.
Скажите, что знакомы со мной, и, я уверен, с вас за него ничего не возьмут.
You may say Mr. Noggs there, for I was a gentleman then.
Там вы можете сказать мистер Ногс, потому что тогда я был джентльменом.
I was indeed.
Да, был».
It may be a very undignified circumstances to record, but after he had folded this letter and placed it in his pocket-book, Nicholas Nickleby’s eyes were dimmed with a moisture that might have been taken for tears.
Быть может, об этом не стоит упоминать, но, когда Николас Никльби сложил письмо и спрятал в бумажник, глаза его были подернуты влагой, которую можно было принять за слезы.
CHAPTER 8
Глава VIII,
Of the Internal Economy of Dotheboys Hall.
Внутренний распорядок в Дотбойс-Холле
A ride of two hundred and odd miles in severe weather, is one of the best softeners of a hard bed that ingenuity can devise.
Поездка в двести с лишним миль, в стужу, является одним из лучших средств сделать жесткую постель мягкой, какое только может измыслить изобретательный ум.
Perhaps it is even a sweetener of dreams, for those which hovered over the rough couch of Nicholas, and whispered their airy nothings in his ear, were of an agreeable and happy kind.
Пожалуй, оно даже придает сладость сновидениям, ибо те, что витали над твердым ложем Николаса и нашептывали ему на ухо веселые пустяки, были приятны и радостны.
He was making his fortune very fast indeed, when the faint glimmer of an expiring candle shone before his eyes, and a voice he had no difficulty in recognising as part and parcel of Mr. Squeers, admonished him that it was time to rise.
Он очень быстро наживал состояние, когда тусклое мерцание угасающей свечи засияло у него перед глазами и голос, в котором он без труда признал неотъемлемую принадлежность мистера Сквирса, напомнил ему, что пора вставать.
‘Past seven, Nickleby,’ said Mr. Squeers.
— Восьмой час, Никльби, — сказал мистер Сквирс.
‘Has morning come already?’ asked Nicholas, sitting up in bed.
— Неужели уже утро? — спросил Николас, садясь в постели.
‘Ah! that has it,’ replied Squeers, ‘and ready iced too.
— Да, утро, — ответил Сквирс, — к тому же еще морозное.
Now, Nickleby, come; tumble up, will you?’
Ну-ка, Никльби, живее!
Поднимайтесь!
Nicholas needed no further admonition, but ‘tumbled up’ at once, and proceeded to dress himself by the light of the taper, which Mr. Squeers carried in his hand.
Николас не нуждался в дальнейших увещаниях: он сразу поднялся и начал одеваться при свете тоненькой свечки, которую держал в руке мистер Сквирс.
‘Here’s a pretty go,’ said that gentleman; ‘the pump’s froze.’
— Хорошенькое дело! — сказал этот джентльмен. 
— Насос замерз.
‘Indeed!’ said Nicholas, not much interested in the intelligence.
— Вот как? — отозвался Николас, не очень заинтересованный этим известием.
‘Yes,’ replied Squeers.
— Да, — сказал Сквирс. 
‘You can’t wash yourself this morning.’
— Сегодня утром вам не придется умываться.
‘Not wash myself!’ exclaimed Nicholas.
— Не умываться! — воскликнул Николас.
‘No, not a bit of it,’ rejoined Squeers tartly.
— Об этом нечего и думать, — резко заявил Сквирс. 
‘So you must be content with giving yourself a dry polish till we break the ice in the well, and can get a bucketful out for the boys.
— Стало быть, вы пока оботретесь чем-нибудь сухим, а мы пробьем лед в колодце и достанем воды для мальчишек.
Don’t stand staring at me, but do look sharp, will you?’
Нечего стоять и таращить на меня глаза, пошевеливайтесь!
скачать в HTML/PDF
share