6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Offering no further observation, Nicholas huddled on his clothes.
Без лишних слов Николас торопливо оделся.
Squeers, meanwhile, opened the shutters and blew the candle out; when the voice of his amiable consort was heard in the passage, demanding admittance.
Тем временем Сквирс открыл ставни и задул свечу, а тогда в коридоре послышался голос его любезной супруги, желавшей войти.
‘Come in, my love,’ said Squeers.
— Входи, милочка, — сказал Сквирс.
Mrs. Squeers came in, still habited in the primitive night-jacket which had displayed the symmetry of her figure on the previous night, and further ornamented with a beaver bonnet of some antiquity, which she wore, with much ease and lightness, on the top of the nightcap before mentioned.
Миссис Сквирс вошла, по-прежнему одетая в ночную кофту, обрисовывавшую накануне вечером ее симметрическую фигуру, и вдобавок украсила себя весьма поношенной касторовой шляпой, которую надела с большим удобством поверх ночного чепца, о коем упоминалось раньше.
‘Drat the things,’ said the lady, opening the cupboard;
— Черт побери! — сказала леди, открывая буфет. 
‘I can’t find the school spoon anywhere.’
— Нигде не могу найти школьную ложку.
‘Never mind it, my dear,’ observed Squeers in a soothing manner; ‘it’s of no consequence.’
— Не волнуйся, дорогая моя, — успокоительным тоном заметил Сквирс, — это не имеет никакого значения.
‘No consequence, why how you talk!’ retorted Mrs. Squeers sharply; ‘isn’t it brimstone morning?’
— Никакого значения!
Что ты такое говоришь? — резко возразила миссис Сквирс. 
— Да разве сегодня не утро серы?
‘I forgot, my dear,’ rejoined Squeers; ‘yes, it certainly is.
— А я и забыл, дорогая моя! — отозвался Сквирс. 
— Да, совершенно верно.
We purify the boys’ bloods now and then, Nickleby.’
Время от времени мы очищаем мальчишкам кровь, Никльби.
‘Purify fiddlesticks’ ends,’ said his lady.
— Глупости!
Что мы там очищаем! — сказала его половина. 
‘Don’t think, young man, that we go to the expense of flower of brimstone and molasses, just to purify them; because if you think we carry on the business in that way, you’ll find yourself mistaken, and so I tell you plainly.’
— Не думайте, молодой человек, что мы тратим деньги на лучшую серу и патоку, чтобы очищать им кровь!
Если вы думаете, что мы ведем дела на такой манер, то скоро убедитесь в своей ошибке, говорю вам это напрямик.
‘My dear,’ said Squeers frowning.
— Дорогая моя! — нахмурившись, сказал Сквирс. 
‘Hem!’
— Гм!
‘Oh! nonsense,’ rejoined Mrs. Squeers.
— А, вздор! — возразила миссис Сквирс. 
‘If the young man comes to be a teacher here, let him understand, at once, that we don’t want any foolery about the boys.
— Если молодой человек поступил сюда учителем, то пусть сразу поймет, что никаких глупостей с мальчишками мы допускать не намерены.
They have the brimstone and treacle, partly because if they hadn’t something or other in the way of medicine they’d be always ailing and giving a world of trouble, and partly because it spoils their appetites and comes cheaper than breakfast and dinner.
Серу и патоку они получают отчасти потому, что, если не давать что-нибудь вроде лекарства, они всегда будут болеть, и хлопот с ними не оберешься, а еще потому, что это портит им аппетит и обходится дешевле, чем завтрак и обед.
So, it does them good and us good at the same time, and that’s fair enough I’m sure.’
Стало быть, это идет на пользу им и на пользу нам, и, значит, все в порядке.
Having given this explanation, Mrs. Squeers put her head into the closet and instituted a stricter search after the spoon, in which Mr. Squeers assisted.
Дав такое объяснение, миссис Сквирс засунула руку в шкаф и еще усерднее принялась искать ложку, и в поисках принял участие мистер Сквирс.
A few words passed between them while they were thus engaged, but as their voices were partially stifled by the cupboard, all that Nicholas could distinguish was, that Mr. Squeers said what Mrs. Squeers had said, was injudicious, and that Mrs. Squeers said what Mr. Squeers said, was ‘stuff.’
Занимаясь этим делом, они обменялись несколькими словами, но так как буфет отчасти заглушал их голоса, то Николас расслышал только, как мистер Сквирс сказал, что миссис Сквирс говорит неразумно, а миссис Сквирс сказала, что мистер Скрирс несет чепуху.
скачать в HTML/PDF
share