6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

A vast deal of searching and rummaging ensued, and it proving fruitless, Smike was called in, and pushed by Mrs. Squeers, and boxed by Mr. Squeers; which course of treatment brightening his intellects, enabled him to suggest that possibly Mrs. Squeers might have the spoon in her pocket, as indeed turned out to be the case.
Затем поиски продолжались, а когда все оказалось бесплодным, был призван Смайк и получил толчок от миссис Сквирс и затрещину от мистера Сквирса; такой метод воздействия, просветлив его мозги, дал ему возможность предположить, не находится ли ложка в кармане у миссис Сквирс, что и подтвердилось.
As Mrs. Squeers had previously protested, however, that she was quite certain she had not got it, Smike received another box on the ear for presuming to contradict his mistress, together with a promise of a sound thrashing if he were not more respectful in future; so that he took nothing very advantageous by his motion.
Но так как миссис Сквирс перед этим выразила полную свою уверенность в том, что ложки у нее нет, Смайк получил еще одну затрещину, ибо осмелился противоречить своей хозяйке; вдобавок ему посулили хорошую трепку, если он не будет более почтителен: таким образом, оказанная услуга принесла ему мало пользы.
‘A most invaluable woman, that, Nickleby,’ said Squeers when his consort had hurried away, pushing the drudge before her.
— Цены нет этой женщине, Никльби, — сказал Сквирс, когда его супруга стремительно вышла, толкая в спину своего раба.
‘Indeed, sir!’ observed Nicholas.
— Несомненно, сэр! — заметил Николас.
‘I don’t know her equal,’ said Squeers;
‘I do not know her equal.
— Я не знаю ей равной, — продолжал Сквирс, — не знаю ей равной!
That woman, Nickleby, is always the same—always the same bustling, lively, active, saving creetur that you see her now.’
Эта женщина, Никльби, всегда такова — всегда она остается все тем же суетливым, живым, деятельным, бережливым созданием, каким вы ее видите сейчас.
Nicholas sighed involuntarily at the thought of the agreeable domestic prospect thus opened to him; but Squeers was, fortunately, too much occupied with his own reflections to perceive it.
Николас невольно вздохнул при мысли о приятной перспективе, перед ним открывшейся, но, по счастью, Сквирс был слишком занят своими размышлениями, чтобы это заметить.
‘It’s my way to say, when I am up in London,’ continued Squeers, ‘that to them boys she is a mother.
— Бывая в Лондоне, — сказал Сквирс, — я имею обыкновение говорить, что этим мальчикам она заменяет мать.
But she is more than a mother to them; ten times more.
Но она для них больше чем мать, в десять раз больше.
She does things for them boys, Nickleby, that I don’t believe half the mothers going, would do for their own sons.’
Она такие вещи делает для мальчиков, Никльби, каких, я думаю, добрая половина матерей не сделает для родного сына.
‘I should think they would not, sir,’ answered Nicholas.
— Полагаю, что не сделает, сэр, — ответил Николас.
Now, the fact was, that both Mr. and Mrs. Squeers viewed the boys in the light of their proper and natural enemies; or, in other words, they held and considered that their business and profession was to get as much from every boy as could by possibility be screwed out of him.
Было очевидно, что и мистер и миссис Сквирс смотрели на мальчиков, как на своих исконных и природных врагов, или, иными словами, были твердо уверены, что их дело и профессия заключаются в том, чтобы от каждого мальчика получить ровно столько, сколько можно из него выжать.
скачать в HTML/PDF
share