6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

There were little faces which should have been handsome, darkened with the scowl of sullen, dogged suffering; there was childhood with the light of its eye quenched, its beauty gone, and its helplessness alone remaining; there were vicious-faced boys, brooding, with leaden eyes, like malefactors in a jail; and there were young creatures on whom the sins of their frail parents had descended, weeping even for the mercenary nurses they had known, and lonesome even in their loneliness.
Были здесь личики, быть может и обещавшие стать миловидными, но искаженные гримасой хмурого, упорного страдания; было здесь детство с угасшими глазами, с увядшей красотой, сохранившее только свою беспомощность; были здесь мальчики с порочными физиономиями, мрачные, с тупым взором, похожие на преступников, заключенных в тюрьму, и были здесь юные создания, на которых обрушились грехи их слабых предков и которые оплакивали даже продажных нянек, каких когда-то знали, и теперь чувствовали себя еще более одинокими.
With every kindly sympathy and affection blasted in its birth, with every young and healthy feeling flogged and starved down, with every revengeful passion that can fester in swollen hearts, eating its evil way to their core in silence, what an incipient Hell was breeding here!
Всякое сочувствие и привязанность увяли в зародыше, все молодые и здоровые чувства придушены кнутом и голодом, все мстительные страсти, какие могут зародиться в сердцах, прокладывают в тишине недобрый свой путь в самую глубь.
О, какие зарождающиеся адские силы вскармливались здесь!
And yet this scene, painful as it was, had its grotesque features, which, in a less interested observer than Nicholas, might have provoked a smile.
И, однако, это зрелище, как ни было оно мучительно, имело свои комические черты, которые у наблюдателя, менее заинтересованного, чем Николас, могли вызвать улыбку.
Mrs. Squeers stood at one of the desks, presiding over an immense basin of brimstone and treacle, of which delicious compound she administered a large instalment to each boy in succession: using for the purpose a common wooden spoon, which might have been originally manufactured for some gigantic top, and which widened every young gentleman’s mouth considerably: they being all obliged, under heavy corporal penalties, to take in the whole of the bowl at a gasp.
Перед одной из кафедр стояла миссис Сквирс, возвышаясь над огромной миской с серой и патокой, каковую восхитительную смесь она выдавала большими порциями каждому мальчику по очереди, пользуясь дая этой цели простой деревянной ложкой, которая, вероятно, была первоначально сделана для какого-нибудь гигантского рта и сильно растягивала рот каждому молодому джентльмену: все они были обязаны, под угрозой сурового телесного наказания, проглотить залпом содержимое ложки.
In another corner, huddled together for companionship, were the little boys who had arrived on the preceding night, three of them in very large leather breeches, and two in old trousers, a something tighter fit than drawers are usually worn; at no great distance from these was seated the juvenile son and heir of Mr Squeers—a striking likeness of his father—kicking, with great vigour, under the hands of Smike, who was fitting upon him a pair of new boots that bore a most suspicious resemblance to those which the least of the little boys had worn on the journey down—as the little boy himself seemed to think, for he was regarding the appropriation with a look of most rueful amazement.
В другом углу, сбившись в кучку, стояли мальчики, приехавшие накануне вечером; трое из них — в очень широких кожаных коротких штанах, а двое — в старых панталонах, обтягивавших туже, чем обычные кальсоны.
Неподалеку от них сидел юный сын и наследник мистера Сквирса — вылитый портрет отца, — весьма энергически лягавшийся под руками Смайка, который натягивал ему новенькие башмаки, имевшие чрезвычайно подозрительное сходство с теми, какие были на одном из мальчиков во время путешествия сюда, что, казалось, думал и сам мальчик, ибо взирал на это присвоение с видом крайне горестным и удивленным.
скачать в HTML/PDF
share