6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Besides these, there was a long row of boys waiting, with countenances of no pleasant anticipation, to be treacled; and another file, who had just escaped from the infliction, making a variety of wry mouths indicative of anything but satisfaction.
Кроме них, здесь была длинная шеренга мальчиков, физиономии которых отнюдь не выражали предвкушения чего-то приятного, и другая вереница мальчиков, только что претерпевших беду и корчивших всевозможные гримасы, свидетельствующие о чем угодно, кроме удовольствия.
The whole were attired in such motley, ill-assorted, extraordinary garments, as would have been irresistibly ridiculous, but for the foul appearance of dirt, disorder, and disease, with which they were associated.
Все были одеты, в такие шутовские, нелепые, удивительные костюмы, что могли бы вызвать неудержимый смех, если бы не отвратительное впечатление от неразрывно с ними связанной грязи, неряшливости и болезней.
‘Now,’ said Squeers, giving the desk a great rap with his cane, which made half the little boys nearly jump out of their boots, ‘is that physicking over?’
— Ну-с, — сказал Сквирс, резко ударив тростью по столу, отчего многие мальчики чуть не выскочили из своих башмаков, — с лекарством покончено?
‘Just over,’ said Mrs. Squeers, choking the last boy in her hurry, and tapping the crown of his head with the wooden spoon to restore him.
— Готово! — ответила миссис Сквирс, второпях едва не удушив последнего мальчика и хлопнув его деревянной ложкой по макушке для восстановления сил. 
‘Here, you Smike; take away now.
— Эй!
Смайк!
Унеси это.
Look sharp!’
Да пошевеливайся!
Smike shuffled out with the basin, and Mrs. Squeers having called up a little boy with a curly head, and wiped her hands upon it, hurried out after him into a species of wash-house, where there was a small fire and a large kettle, together with a number of little wooden bowls which were arranged upon a board.
Смайк, волоча ноги, вышел с миской, а миссис Сквирс, подозвав мальчугана с кудрявой головой и вытерев об нее руки, поспешила вслед за Смайком в помещение вроде прачечной, где стоял большой котел на маленьком огне, а на столе выстроилось много деревянных плошек.
Into these bowls, Mrs. Squeers, assisted by the hungry servant, poured a brown composition, which looked like diluted pincushions without the covers, and was called porridge.
В эти плошки миссис Сквирс с помощью голодной служанки налила бурую смесь, которая имела вид растворившихся подушечек для булавок и называлась кашей.
A minute wedge of brown bread was inserted in each bowl, and when they had eaten their porridge by means of the bread, the boys ate the bread itself, and had finished their breakfast; whereupon Mr. Squeers said, in a solemn voice,
Крохотный ломтик хлеба из непросеянной муки был положен в каждую плошку, и, когда мальчики съели кашу, извлекая ее с помощью хлеба, они съели затем и хлеб и покончили с завтраком, после чего мистер Сквирс торжественно возгласил:
‘For what we have received, may the Lord make us truly thankful!’—and went away to his own.
«За полученное нами да преисполнит нас бог истинной благодарностью!» — и в свою очередь пошел завтракать.
скачать в HTML/PDF
share