6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Nicholas distended his stomach with a bowl of porridge, for much the same reason which induces some savages to swallow earth—lest they should be inconveniently hungry when there is nothing to eat.
Николас проглотил миску каши по той же причине, какая побуждает иных дикарей пожирать землю: чтобы не чувствовать голода, когда нечего есть.
Having further disposed of a slice of bread and butter, allotted to him in virtue of his office, he sat himself down, to wait for school-time.
Съев затем кусок хлеба с маслом, предоставленный ему ввиду занимаемой им должности, он уселся в ожидании начала занятий.
He could not but observe how silent and sad the boys all seemed to be.
Он не мог не заметить, какими тихими и печальными казались все мальчики.
There was none of the noise and clamour of a schoolroom; none of its boisterous play, or hearty mirth.
Не слышно было шума и криков, обычных в классной комнате, ни буйных игр, ни веселого смеха.
The children sat crouching and shivering together, and seemed to lack the spirit to move about.
Дети сидели скорчившись и дрожа, как будто у них не хватало духу двигаться.
The only pupil who evinced the slightest tendency towards locomotion or playfulness was Master Squeers, and as his chief amusement was to tread upon the other boys’ toes in his new boots, his flow of spirits was rather disagreeable than otherwise.
Единственным учеником, проявлявшим какую-то склонность к движению, был младший Сквирс, а так как он главным образом развлекался тем, что наступал своими новыми башмаками на пальцы других мальчиков, то его жизнерадостность была не очень приятна.
After some half-hour’s delay, Mr. Squeers reappeared, and the boys took their places and their books, of which latter commodity the average might be about one to eight learners.
Примерно через полчаса вновь появился мистер Сквирс, и мальчики заняли свои места и взялись за книги; их приходилось в среднем по одной на восемь учеников.
A few minutes having elapsed, during which Mr. Squeers looked very profound, as if he had a perfect apprehension of what was inside all the books, and could say every word of their contents by heart if he only chose to take the trouble, that gentleman called up the first class.
По прошествии нескольких минут, в течение которых мистер Сквирс имел весьма глубокомысленный вид, словно он в совершенстве постиг содержание всех книг и — стоит ему только потрудиться — мог бы на память повторить каждое слово, этот джентльмен вызвал первый класс.
Obedient to this summons there ranged themselves in front of the schoolmaster’s desk, half-a-dozen scarecrows, out at knees and elbows, one of whom placed a torn and filthy book beneath his learned eye.
Повинуясь призыву, перед кафедрой учителя выстроилось с полдюжины вороньих пугал в одеяниях, продранных на локтях и коленках, и один из учеников положил растрепанную и засаленную книгу перед его ученым оком.
‘This is the first class in English spelling and philosophy, Nickleby,’ said Squeers, beckoning Nicholas to stand beside him.
— Это первый класс английского правописания и философии, Никльби,сказал Сквирс, знаком предлагая Николасу стать рядом с ним. 
‘We’ll get up a Latin one, and hand that over to you.
— Мы учредим латинский класс и поручим его вам.
Now, then, where’s the first boy?’
Ну, а где же первый ученик?
‘Please, sir, he’s cleaning the back-parlour window,’ said the temporary head of the philosophical class.
— Простите, сэр, он протирает окно в задней гостиной, — ответил временный глава философического класса.
‘So he is, to be sure,’ rejoined Squeers.
— Совершенно верно! — сказал Сквирс. 
‘We go upon the practical mode of teaching, Nickleby; the regular education system.
— Мы применяем практический метод обучения, Никльби, — правильная система воспитания.
скачать в HTML/PDF
share