6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Let any boy speak a word without leave,’ said Mr. Squeers mildly, ‘and I’ll take the skin off his back.’
— Пусть только какой-нибудь мальчишка скажет слово без разрешения,кротко заметил мистер Сквирс, — и я шкуру с него спущу.
This special proclamation had the desired effect, and a deathlike silence immediately prevailed, in the midst of which Mr. Squeers went on to say:
Это предупреждение произвело желаемое действие, и немедленно воцарилось мертвое молчание, после чего мистер Сквирс продолжал:
‘Boys, I’ve been to London, and have returned to my family and you, as strong and well as ever.’
— Мальчики, я побывал в Лондоне и вернулся к своему семейству и к вам таким же сильным и здоровым, каким был всегда.
According to half-yearly custom, the boys gave three feeble cheers at this refreshing intelligence.
Следуя обычаю, ученики при этом обнадеживающем известии выкрикнули слабыми голосами три раза
«Ура».
Such cheers!
Какие там
«Ура»!
Sights of extra strength with the chill on.
Это были вздохи.
‘I have seen the parents of some boys,’ continued Squeers, turning over his papers, ‘and they’re so glad to hear how their sons are getting on, that there’s no prospect at all of their going away, which of course is a very pleasant thing to reflect upon, for all parties.’
— Я видел родителей некоторых учеников, — сообщил Сквирс, перебирая свои бумаги, — и они так обрадовались, услыхав о том, как преуспевают их сыновья, что отнюдь не предвидится, чтобы эти последние отсюда уехали, о чем, конечно, весьма приятно поразмыслить всем заинтересованным лицам.
Two or three hands went to two or three eyes when Squeers said this, but the greater part of the young gentlemen having no particular parents to speak of, were wholly uninterested in the thing one way or other.
Две-три руки поднялись к двум-трем парам глаз, когда Сквирс произнес эти слова, но большинство молодых джентльменов, не имея никаких родственников, о которых стоило бы говорить, остались совершенно равнодушными.
‘I have had disappointments to contend against,’ said Squeers, looking very grim;
— Мне пришлось испытать и разочарования, — с очень мрачным видом продолжал Сквирс. 
‘Bolder’s father was two pound ten short.
— Отец Болдера не доплатил двух фунтов десяти шиллингов.
Where is Bolder?’
Где Болдер?
‘Here he is, please sir,’ rejoined twenty officious voices.
— Вот он, сэр! — отозвалось двадцать угодливых голосов.
Boys are very like men to be sure.
Право же, мальчики очень похожи на взрослых.
‘Come here, Bolder,’ said Squeers.
— Подойди, Болдер, — сказал Сквирс.
An unhealthy-looking boy, with warts all over his hands, stepped from his place to the master’s desk, and raised his eyes imploringly to Squeers’s face; his own, quite white from the rapid beating of his heart.
Болезненный на вид мальчик, у которого руки были сплошь усеяны бородавками, покинул свое место, чтобы подойти к кафедре учителями устремил умоляющий взгляд на лицо Сквирса; а его лицо совсем побелело от сильного сердцебиения.
‘Bolder,’ said Squeers, speaking very slowly, for he was considering, as the saying goes, where to have him.
— Болдер, — начал Сквирс очень медленно, ибо он обдумывал, на чем его подцепить. 
‘Bolder, if you father thinks that because—why, what’s this, sir?’
— Болдер, если твой отец полагает, что потому… Позвольте, что это такое, сэр?
As Squeers spoke, he caught up the boy’s hand by the cuff of his jacket, and surveyed it with an edifying aspect of horror and disgust.
С этими словами Сквирс приподнял руку питомца, схватив за обшлаг рукава, и окинул ее многозначительным взором, выражавшим ужас и отвращение.
‘What do you call this, sir?’ demanded the schoolmaster, administering a cut with the cane to expedite the reply.
— Как вы это назовете, сэр? — вопросил владелец школы, награждая Болдера ударом трости, чтобы ускорить ответ.
скачать в HTML/PDF
share