6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

So, Mr. Ralph Nickleby shrugged his shoulders, and said things were better as they were.
И мистер Ральф Никльби пожимал плечами и говорил, что пусть лучше будет так, как оно есть.
As for Nicholas, he lived a single man on the patrimonial estate until he grew tired of living alone, and then he took to wife the daughter of a neighbouring gentleman with a dower of one thousand pounds.
Что касается до Николаса, то он жил холостяком на доход с унаследованного поместья, пока ему не надоело жить одному, а тогда он женился на дочери соседа-джентльмена, получив приданое в тысячу фунтов.
This good lady bore him two children, a son and a daughter, and when the son was about nineteen, and the daughter fourteen, as near as we can guess—impartial records of young ladies’ ages being, before the passing of the new act, nowhere preserved in the registries of this country—Mr. Nickleby looked about him for the means of repairing his capital, now sadly reduced by this increase in his family, and the expenses of their education.
Эта добрая леди родила ему двух детей, сына и дочь, и когда сыну было лет девятнадцать, а дочери, если мы не ошибаемся, четырнадцать — до нового парламентского закона точные сведения о возрасте молодых леди не сохранялись ни в каких официальных списках сей страны, — мистер Никльби стал подумывать о способах пополнить свой капитал, жестоко пострадавший от увеличения семейства и расходов на воспитание.
‘Speculate with it,’ said Mrs. Nickleby.
— Спекулируй, — сказала миссис Никльби.
‘Spec—u—late, my dear?’ said Mr. Nickleby, as though in doubt.
— Спе-ку-ли-ровать, моя дорогая? — сказал мистер Никльби как бы в сомнении.
‘Why not?’ asked Mrs. Nickleby.
— А почему бы нет? — спросила миссис Никльби.
‘Because, my dear, if we should lose it,’ rejoined Mr. Nickleby, who was a slow and time-taking speaker, ‘if we should lose it, we shall no longer be able to live, my dear.’
— Потому, дорогая моя, что, если мы потеряем капитал, — ответил мистер Никльби, который имел обыкновение говорить медленно и раздумчиво, — если мы его потеряем, нам не на что будет жить, дорогая моя.
‘Fiddle,’ said Mrs. Nickleby.
— Вздор! — сказала миссис Никльби.
‘I am not altogether sure of that, my dear,’ said Mr. Nickleby.
— Я в этом не совсем уверен, моя дорогая, — сказал мистер Никльби.
‘There’s Nicholas,’ pursued the lady, ‘quite a young man—it’s time he was in the way of doing something for himself; and Kate too, poor girl, without a penny in the world.
— У нас есть Николас, — продолжала леди. 
— Он уже взрослый — пора становиться ему на ноги, да и у Кэт, бедной девочки, нет ни единого пенни.
Think of your brother!
Подумай о твоем брате!
Would he be what he is, if he hadn’t speculated?’
Разве был бы он тем, чем стал, если бы не спекулировал?
‘That’s true,’ replied Mr. Nickleby.
— Это верно, — отозвался мистер Никльби. 
‘Very good, my dear.
— Прекрасно, дорогая моя.
Yes.
Прекрасно!
I will speculate, my dear.’
Я буду спекулировать, дорогая моя!
Speculation is a round game; the players see little or nothing of their cards at first starting; gains may be great—and so may losses.
Спекуляция — круговая игра: в самом начале игроки почти или вовсе не видят своих карт, выигрыши могут быть велики, и таковыми же могут быть проигрыши.
скачать в HTML/PDF
share