6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘I can’t help it, indeed, sir,’ rejoined the boy, crying.
— Я, право же, ничего не могу поделать, сэр, плача, ответил мальчик.Они сами собой выскакивают.
‘They will come; it’s the dirty work I think, sir—at least I don’t know what it is, sir, but it’s not my fault.’
Я думаю, это от грязной работы, сэр… Я не знаю, что это такое, сэр, но я не виноват.
‘Bolder,’ said Squeers, tucking up his wristbands, and moistening the palm of his right hand to get a good grip of the cane, ‘you’re an incorrigible young scoundrel, and as the last thrashing did you no good, we must see what another will do towards beating it out of you.’
— Болдер, — сказал Сквирс, засучив рукава и поплевав на ладонь правой руки, чтобы хорошенько сжать трость, — ты — неисправимый негодяй!
Последняя порка не принесла тебе никакой пользы, и мы должны узнать, поможет ли еще одна выбить это из тебя!
With this, and wholly disregarding a piteous cry for mercy, Mr. Squeers fell upon the boy and caned him soundly: not leaving off, indeed, until his arm was tired out.
С такими словами и ни малейшего внимания не обращая на жалобный вопль о пощаде, мистер Сквирс набросился на мальчика и отколотил его тростью, прекратив это занятие лишь тогда, когда рука у него устала.
‘There,’ said Squeers, when he had quite done; ‘rub away as hard as you like, you won’t rub that off in a hurry.
— Вот так-то! — сказал Сквирс, покончив с этим делом. 
— Три сколько хочешь, не скоро сотрешь.
Oh! you won’t hold that noise, won’t you?
О!
Ты не можешь не реветь?
Не можешь?
Put him out, Smike.’
Выкинь его за дверь, Смайк.
The drudge knew better from long experience, than to hesitate about obeying, so he bundled the victim out by a side-door, and Mr. Squeers perched himself again on his own stool, supported by Mrs. Squeers, who occupied another at his side.
На долгом опыте слуга убедился в том, что нужно повиноваться, а не мешкать; поэтому он вытолкнул жертву в боковую дверь, и мистер Сквирс снова водрузился на свой табурет при поддержке миссис Сквирс, которая занимала другой табурет, рядом с ним.
‘Now let us see,’ said Squeers.
— Ну-с, теперь посмотрим! — сказал Сквирс. 
‘A letter for Cobbey.
— Письмо Кобби.
Stand up, Cobbey.’
Встань, Кобби!
Another boy stood up, and eyed the letter very hard while Squeers made a mental abstract of the same.
Мальчик встал и очень пристально воззрился на письмо, пока Сквирс мысленно делал кз него извлечения.
‘Oh!’ said Squeers:
— О! — сказал Сквирс. 
‘Cobbey’s grandmother is dead, and his uncle John has took to drinking, which is all the news his sister sends, except eighteenpence, which will just pay for that broken square of glass.
— Бабушка Кобби умерла, а его дядя Джон запил — вот и все новости, какие посылает ему его сестра, если не считать восемнадцати пенсов, которые как раз пойдут на уплату да разбитое оконное стекло.
Mrs Squeers, my dear, will you take the money?’
Миссис Сквирс, дорогая моя, не возьмешь ли ты деньги?
The worthy lady pocketed the eighteenpence with a most business-like air, and Squeers passed on to the next boy, as coolly as possible.
Достойная леди с весьма деловым видом сунула в карман восемнадцать пенсов, и Сквирс с великим хладнокровием обратился к следующему мальчику.
‘Graymarsh,’ said Squeers, ‘he’s the next.
— Следующий — Греймарш, — сказал Сквирс. 
Stand up, Graymarsh.’
— Встань, Греймарш!
Another boy stood up, and the schoolmaster looked over the letter as before.
Мальчик встал, и школьный учитель, как и в первый раз, просмотрел письмо.
‘Graymarsh’s maternal aunt,’ said Squeers, when he had possessed himself of the contents, ‘is very glad to hear he’s so well and happy, and sends her respectful compliments to Mrs. Squeers, and thinks she must be an angel.
— Тетка Греймарша с материнской стороны, — сказал Сквирс, усвоив его содержание, — очень рада слышать, что ему так хорошо и счастливо живется, и посылает почтительный привет миссис Сквирс и считает, что она — ангел.
скачать в HTML/PDF
share