6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

She likewise thinks Mr. Squeers is too good for this world; but hopes he may long be spared to carry on the business.
Равным образом она считает, что мистер Сквирс слишком добродетелен для этого мира, но, впрочем, надеется, что ему будет дарована долгая жизнь, дабы он продолжал свое дело.
Would have sent the two pair of stockings as desired, but is short of money, so forwards a tract instead, and hopes Graymarsh will put his trust in Providence.
Хотела бы послать две пары носков, о которых просили, но испытывает недостаток в деньгах и потому посылает вместо них религиозную брошюру и надеется, что Греймарш возложит свои упования на провидение.
Hopes, above all, that he will study in everything to please Mr. and Mrs Squeers, and look upon them as his only friends; and that he will love Master Squeers; and not object to sleeping five in a bed, which no Christian should.
И прежде всего надеется, что он будет стараться во всем угождать мистеру и миссис Сквирс и смотреть на них как на единственных своих друзей; и что он будет любить Сквирса-младшего и не сетовать, если на одной кровати спят пятеро, на что не посетует ни один христианин.
Ah!’ said Squeers, folding it up, ‘a delightful letter.
Ах, — сказал Сквирс, складывая бумагу, — какое восхитительное письмо!
Very affecting indeed.’
И какое трогательное!
It was affecting in one sense, for Graymarsh’s maternal aunt was strongly supposed, by her more intimate friends, to be no other than his maternal parent; Squeers, however, without alluding to this part of the story (which would have sounded immoral before boys), proceeded with the business by calling out
‘Mobbs,’ whereupon another boy rose, and Graymarsh resumed his seat.
Оно было трогательно в том смысле, что ближайшие друзья тетки Греймарша с материнской стороны имели веские основания видеть в ней не кого иного, как его родительницу.
Однако Сквирс, не касаясь этих деталей истории (о чем было бы безнравственно упоминать перед питомцами), продолжал свое дело, вызвав Мобса, после чего встал другой мальчик, а Греймарш вернулся на свое место.
‘Mobbs’s step-mother,’ said Squeers, ‘took to her bed on hearing that he wouldn’t eat fat, and has been very ill ever since.
— Мачеха Мобса, — сказал Сквирс, — слегла в постель, услыхав о том, что он не желает есть сало, и с тех пор очень больна.
She wishes to know, by an early post, where he expects to go to, if he quarrels with his vittles; and with what feelings he could turn up his nose at the cow’s-liver broth, after his good master had asked a blessing on it.
Она хочет узнать с ближайшей почтой, к чему же он придет, если привередничает, брезгая пищей, и как смеет он воротить нос от бульона из коровьей печенки, после того как его добрый наставник призвал на этот бульон благословение божие.
This was told her in the London newspapers—not by Mr. Squeers, for he is too kind and too good to set anybody against anybody—and it has vexed her so much, Mobbs can’t think.
Об этом ей стало известно из лондонских газет — не от мистера Сквирса, ибо он слишком снисходителен и добр, чтобы восстанавливать кого бы то ни было против других людей, и Мобс даже представить себе не может, как она была огорчена!
She is sorry to find he is discontented, which is sinful and horrid, and hopes Mr. Squeers will flog him into a happier state of mind; with which view, she has also stopped his halfpenny a week pocket-money, and given a double-bladed knife with a corkscrew in it to the Missionaries, which she had bought on purpose for him.’
К своему сожалению, она отмечает его недовольство, каковое является греховным и отвратительным, и надеется, что мистер Сквирс его высечет, чтобы привести в лучшее расположение духа.
С этой целью она приостанавливает также выдачу ему его карманных денег — полпенни в неделю — и отдает миссионерам ножик с двумя лезвиями и пробочником, купленный ею специально для него.
скачать в HTML/PDF
share