6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

It was with a heavy heart that Nicholas soon afterwards—no, not retired; there was no retirement there—followed—to his dirty and crowded dormitory.
Вскоре после этого Николас с тяжелым сердцем уединился — нет, не уединился, не было там никакого уединения, — отправился в грязный и битком набитый дортуар.
CHAPTER 9
Глава IX,
Of Miss Squeers, Mrs. Squeers, Master Squeers, and Mr. Squeers; and of various Matters and Persons connected no less with the Squeerses than Nicholas Nickleby.
О мисс Сквирс, миссис Сквирс, юном Сквирсе и мистере Сквирсе и о различных материях и людях, имеющих не меньшее отношение к Сквирсам, чем к Николасу Никльби
When Mr. Squeers left the schoolroom for the night, he betook himself, as has been before remarked, to his own fireside, which was situated—not in the room in which Nicholas had supped on the night of his arrival, but in a smaller apartment in the rear of the premises, where his lady wife, his amiable son, and accomplished daughter, were in the full enjoyment of each other’s society; Mrs. Squeers being engaged in the matronly pursuit of stocking-darning; and the young lady and gentleman being occupied in the adjustment of some youthful differences, by means of a pugilistic contest across the table, which, on the approach of their honoured parent, subsided into a noiseless exchange of kicks beneath it.
Покинув в тот вечер класс, мистер Сквирс, как было замечено выше, удалился к своему очагу, который помещался не в той комнате, где Николас ужинал в вечер своего прибытия, а в меньшей, в задней половине дома, где его супруга, любезный сын и высокообразованная дочь наслаждались обществом друг друга: миссис Сквирс была погружена в работу, подобающую матроне, штопку чулок, а юные леди и джентльмен заняты были улаживанием юношеских разногласий посредством кулачной расправы через стол, каковая расправа при приближении почтенного родителя уступила место бесшумным пинкам ногами под столом.
And, in this place, it may be as well to apprise the reader, that Miss Fanny Squeers was in her three-and-twentieth year.
В этом месте, пожалуй, не мешает уведомить читателя, что мисс Фанни Сквирс было двадцать три года.
If there be any one grace or loveliness inseparable from that particular period of life, Miss Squeers may be presumed to have been possessed of it, as there is no reason to suppose that she was a solitary exception to an universal rule.
Если именно с этим возрастом связана неразрывно какая-то грация или миловидность, то, думается, ими обладала и мисс Сквирс, ибо нет никаких оснований предполагать, что она являлась единственным исключением из правила.
She was not tall like her mother, but short like her father; from the former she inherited a voice of harsh quality; from the latter a remarkable expression of the right eye, something akin to having none at all.
Ростом она была не в мать, весьма высокую, а в малорослого отца; от первой она унаследовала грубый голос, от второго — странное выражение правого глаза, которого как будто и вовсе не было.
Miss Squeers had been spending a few days with a neighbouring friend, and had only just returned to the parental roof.
Мисс Сквирс провела несколько дней по соседству у подруги и только что вернулась под родительский кров. 
To this circumstance may be referred, her having heard nothing of Nicholas, until Mr. Squeers himself now made him the subject of conversation.
— Этому обстоятельству можно приписать то, что она ничего не слыхала о Николасе, пока сам мистер Сквирс не заговорил о нем.
‘Well, my dear,’ said Squeers, drawing up his chair, ‘what do you think of him by this time?’
— Ну-с, дорогая моя, — сказал Сквирс, придвигая свой стул, — что ты о нем теперь думаешь?
скачать в HTML/PDF
share