6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Think of who?’ inquired Mrs. Squeers; who (as she often remarked) was no grammarian, thank Heaven.
— Про чего думаю? — осведомилась миссис Сквирс, которая, слава богу (как она частенько замечала), не была знатоком грамматики.
‘Of the young man—the new teacher—who else could I mean?’
— Об этом молодом человеке… Новом учителе… О ком еще мне говорить?
‘Oh! that Knuckleboy,’ said Mrs. Squeers impatiently.
— О!
Об этом Накльбое, — с досадой сказала миссис Сквирс. 
‘I hate him.’
— Я его ненавижу.
‘What do you hate him for, my dear?’ asked Squeers.
— За что ты его ненавидишь, дорогая моя? — спросил Сквирс.
‘What’s that to you?’ retorted Mrs. Squeers.
— А тебе какое дело? — ответствовала миссис Сквирс. 
‘If I hate him, that’s enough, ain’t it?’
— Ненавижу — и хватит!
‘Quite enough for him, my dear, and a great deal too much I dare say, if he knew it,’ replied Squeers in a pacific tone.
— Для него хватит, моя милая, и даже с избытком, да он-то этого не знает, — миролюбивым тоном ответил мистер Сквирс. 
‘I only ask from curiosity, my dear.’
— Я только так спросил, дорогая моя.
‘Well, then, if you want to know,’ rejoined Mrs. Squeers,
— А, в таком случае, если желаешь знать, я тебе скажу, — ответила миссис Сквирс. 
‘I’ll tell you.
Because he’s a proud, haughty, consequential, turned-up-nosed peacock.’
— Ненавижу потому, что он гордый, надменный, напыщенный павлин и нос задирает!
Mrs. Squeers, when excited, was accustomed to use strong language, and, moreover, to make use of a plurality of epithets, some of which were of a figurative kind, as the word peacock, and furthermore the allusion to Nicholas’s nose, which was not intended to be taken in its literal sense, but rather to bear a latitude of construction according to the fancy of the hearers.
Миссис Сквирс, приходя в возбуждение, имела привычку прибегать к резким выражениям и вдобавок пользоваться множеством характеристик, вроде слова «павлин», а также намека на нос Николаса, каковой намек надлежало понимать не в буквальном смысле, но придавать ему любое значение, в зависимости от фантазии слушателей.
Neither were they meant to bear reference to each other, so much as to the object on whom they were bestowed, as will be seen in the present case: a peacock with a turned-up nose being a novelty in ornithology, and a thing not commonly seen.
И эти намеки имели не большее отношение друг к другу, чем к предмету, на который они указывали, что обнаруживается и в данном случае: павлин, который задирает нос, явился бы новинкой в орнитологии и существом, доселе не часто виданным.
‘Hem!’ said Squeers, as if in mild deprecation of this outbreak.
— Гм! — сказал Сквирс, как бы кротко порицая такую вспышку. 
‘He is cheap, my dear; the young man is very cheap.’
— Он дешево стоит, дорогая моя.
Молодой человек очень дешево стоит.
‘Not a bit of it,’ retorted Mrs. Squeers.
— Ничуть не бывало! — возразила миссис Сквиро.
‘Five pound a year,’ said Squeers.
— Пять фунтов в год, — сказал Сквирс.
‘What of that; it’s dear if you don’t want him, isn’t it?’ replied his wife.
— Ну, так что ж?
Это дорого, если он тебе не нужен, верно? — отозвалась его жена.
‘But we do want him,’ urged Squeers.
— Но он нам нужен, — настаивал Сквирс.
‘I don’t see that you want him any more than the dead,’ said Mrs. Squeers.
— Не понимаю, почему он нам нужен больше, чем какой-нибудь покойник,сказала миссис Сквирс. 
‘Don’t tell me.
— Не перечь мне!
You can put on the cards and in the advertisements,
Ты можешь напечатать на визитных карточках и в объявлениях:
“Education by Mr. Wackford Squeers and able assistants,” without having any assistants, can’t you?
«Образованием ведают Уэкфорд Сквирс и талантливые помощники», — не имея никаких помощников, не правда ли?
скачать в HTML/PDF
share